《范滂》原文及翻譯

資治通鑑

原文:

滂少厲清節,為州里所服。嘗為清詔使,案察冀州,滂登車攬轡,慨然有澄清天下之志。守令臧污者,皆望風解印綬去;其所舉奏,莫不厭塞眾議。會詔三府掾屬舉謠言,滂奏刺史、二千石權豪之黨二十餘人。尚書責滂所劾猥多,疑有私故。滂對曰:“臣之所舉,自非叨穢奸暴,深為民害,豈以污簡札哉!間以會日迫促,故先舉所急,其未審者,方更參實。臣聞農夫去草,嘉穀必茂;忠臣除奸,王道以清。若臣言有貳,甘受顯戮!”尚書不能詰。
汝南太守宗資以范滂為功曹,南陽太守成瑨以岑旺為功曹,皆委心聽任,使之褒善糾違,肅清朝府。滂尤剛勁,疾惡如仇。滂甥李頌,素無行,中常侍唐衡以屬資,資用為吏;滂寢而不召。資遷怒,捶書佐朱零,零仰曰:“范滂清裁,今日寧受笞而死,滂不可違。”資乃止。郡中中人以下,莫不怨之。
宦官教成弟子牢修上書,告“膺等養太學游士,交結諸郡生徒,更相驅馳,共為部黨,誹訕朝廷,疑亂風俗”。於是天子震怒,班下郡國,逮捕黨人,布告天下,使同忿疾。案經三府,太尉陳蕃卻之曰:“今所案者,皆海內人譽,憂國忠公之臣,此等猶將十世宥也,豈有罪名不章而致收掠者乎!”不肯平署。帝愈怒,遂下膺等於黃門北寺獄,其辭所連及,太僕潁川杜密、御史中丞陳翔及范滂之徒二百餘人。或逃遁不獲,皆懸金購募,使者四出相望。范滂至獄,獄吏謂曰:“凡坐系者,皆祭皋陶。”滂曰:“皋陶,古之直臣,知滂無罪,將理之於帝,如其有罪,祭之何益!”眾人由此亦止。陳蕃復上書極諫,帝諱其言切,托以蕃辟召非其人,策免之。
中常侍王甫就獄訊黨人范滂等,皆三木囊頭,暴於階下,甫以次辯詰曰:“卿等更相拔舉,迭為唇齒,其意如何?”滂曰:“仲尼之言:‘見善如不及,見惡如探湯。’滂欲使善善同其清,惡惡同其污,謂王政之所願聞,不悟更以為黨。古之修善,自求多福。今之修善,身陷大戮。身死之日,願埋滂於首陽山側,上不負皇天,下不愧夷、齊。”甫愍然為之改容,乃得並解桎梏。
(摘編自司馬光《資治通鑑》)

譯文/翻譯:

范滂少年時磨礪清高,修治節操,受到州郡和鄉里人的佩服。曾做過清詔使,考察冀州政事,范滂登上車子,手執韁繩,大有澄清天下的志向。郡守、縣令有貪污的,都聞風棄職;他所進奏檢舉的,沒有不使眾人信服的。時逢桓帝詔命三府掾屬提出對地方官為政好壞得失的看法,反映民間疾苦。范滂進奏刺史、二千石官員、權貴和豪門之流的有二十多人。尚書責備范滂彈劾得太多,懷疑他有私人恩怨。范滂說:“臣下所舉發的,如果不是貪贓枉法、奸惡can6*暴、深為民害的,豈容它來弄髒我的奏章!近日因為朝會時間迫促,所以先舉發緊急的,其他沒有查清楚的,正要再加以查實。我聽說:農夫鋤草,莊稼一定茂盛;忠臣除奸,王道因而清明。如果我有了二心,甘受誅殺。”尚書無法往下追問。
汝南太守宗資任用范滂為功曹,南陽太守成瑨任用岑晊為功曹,都傾心聽從他們的意見,讓他們褒揚好的,糾正錯的,整頓郡政府。其中范滂尤為剛烈,疾惡如仇。范滂的外甥李頌一向行為不端,中常侍唐衡把他交給宗資,宗資任用他為吏。范滂把任用文書擱置起來,不肯召他來。宗資發怒,鞭打書佐朱零,朱零仰頭說:“范滂決斷剛正,今天寧肯被打死,也不能違反范滂的決定。”宗資這才作罷。郡中中等以下水平的人沒有不怨恨他的。
宦官慫恿張成的弟子牢修上書,告發“李膺等人蓄養太學生和游士,交結各郡的生員,互相標榜,結成群黨,誹謗朝廷,敗壞風俗。”桓帝因而大怒,下詔各郡國,逮捕黨人,公布於天下,使人們都忿恨他們。公文過三府,太尉陳蕃拒絕簽署,說:“這次所要逮捕的人都是海內有聲譽、憂國的忠臣,即使他們的十世孫有罪,也應該寬赦,怎么能夠沒搞清罪名就收捕拷打!”不肯頒發詔令。桓帝更加發怒,將李膺等人關進了黃門北寺獄,案子連及太僕潁川人杜密、御史中丞陳翔以及范滂等二百多人。有的逃匿搜捕不到,就懸賞捉拿,派出使者四處搜尋。范滂到了獄中,管監獄的官吏說:“凡是坐牢的,都要先祭皋陶。”范滂說:“皋陶是古代的耿直之臣,要是知道我無罪,就會在天帝面前為我訴理;如果我犯了罪,祭祀他又有什麼好處!”眾人因此都不祭祀皋陶。陳蕃又上書極力規勸,桓帝避忌他言辭激切,就藉口說陳蕃推薦的人不稱職,桓帝下詔免了他的官。
中常侍王甫前往獄中審訊黨人范滂等。這些人都是頭、手、腳戴著枷械,蒙著頭臉在台階下暴曬,王甫按次序詰問說:“你們互相推薦提拔,如嘴唇同牙齒一樣配合默契,用意是什麼?”范滂說:“孔子說過這樣的話:‘看見善人,努力追求,如怕追趕不上;看見惡人,如同手探入沸水,立即遠避。’我希望讓善人和善人在一起共同清白,惡人同惡人在一起共同污濁,以為朝廷會希望這樣,不料卻認為是結黨。古人修德行善,自會求得多福;而今天修德行善,卻身陷大罪。我死那天,希望埋在首陽山旁,上不負皇天,下不有愧於伯夷、叔齊。”王甫十分同情哀憐,頓改面色表情,就把他們身上的桎梏全都解除。
《范滂》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《范滂》原文及翻譯0
《范滂》原文及翻譯