《晉書·張翰傳》原文及翻譯
晉書
原文:
①張翰,字季鷹,吳郡吳人也。父儼,吳大鴻臚。翰有清才,善屬文,而縱任不拘,時人號為“江東步兵。”會稽賀循赴命入洛經吳閶門於船中彈琴。翰初不相識,乃就循言談,便大相欽悅。問循,知其入洛,翰曰:“吾亦有事北京。”便同載即去,而不告家人。
②齊王冏闢為大司馬東曹掾。冏時執權,翰謂同郡顧榮曰:“天下紛紛,禍難未已。夫有四海之名者,求退良難。吾本山林間人,無望於時。子善以明防前,以智慮後。”榮執其手,愴然曰:“吾亦與子采南山蕨,飲三江水耳。”翰因見秋風起,乃思吳中菰菜、蓴羹、鱸魚膾,曰:“人生貴得適志,何能羈宦數千里以要名爵乎!”遂命駕而歸。俄而冏敗,人皆謂之見機。然府以其輒去,除吏名。翰任心自適,不求當世。或謂之曰:“卿乃可縱適一時,獨不為身後名邪?”答曰:“使我有身後名,不如即時一杯酒。”時人貴其曠達。小水製作
③性至孝,遭母憂,哀毀過禮。年五十七卒。其文筆數十篇行於世。
譯文/翻譯:
①張翰,字季鷹,是吳郡吳縣人。父親張儼,官任吳地大鴻臚。張翰品行高潔才華卓越,善於寫文章,性情放縱不羈,當時人稱他為“江東步兵”。會稽人賀循受命到洛陽任職,經過吳地閶門,在船中彈琴。張翰最初並不認識賀循,湊近與賀循交談,兩人彼此便欽慕不已。張翰問賀循趕赴何處,了解到賀循要去洛陽,張翰說:“我也正有意到北方京城謀事。”於是就同乘一車離開了,都沒有與家人告別。
②齊王冏徵召張翰授予大司馬東曹掾的官職。冏當時執掌大權,張翰對同鄉顧榮說:“天下紛亂,禍難不斷。到盛名享譽四海之時,急流勇退恐怕會相當困難。我本來就是與世無爭之人,對時勢不感興趣。您善於以明達之思防患未然,也善於以睿智謀慮未來。”顧榮拉著張翰的手,悲傷地說:“我也和你一起去南山采蕨菜,痛飲家鄉之水。”張翰見秋風颳起,就思念起吳地的菰菜、蓴羹、鱸魚膾這些家鄉美味,於是說到:“人生可貴的是舒適自得,怎么能在幾千里之外束縛為官來謀取功名爵位呢!”於是命人駕車回歸故里。沒過多時,齊王冏兵敗,人們都稱張翰能看準形勢,善於靈活應對。然而官府因其擅自離開,革除了他的官職。張翰任隨心意舒適自得,不求隨順世俗。有人對張翰說:“您只能任隨心意舒適自得一時,難道不為過世後的聲名考慮嗎?”張翰回答到:“讓我死後留得聲名,還不如飲得眼前一杯美酒。”當時的人都認為他的曠達十分可貴。
③張翰十分孝順,母親去世萬分憂傷,哀痛的表現超過禮制規定。他57歲去世,有幾十篇文章流行於世。
《晉書·張翰傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。