《宋人及楚人平》原文及翻譯

公羊傳

原文:

外平不書,此何以書?大其平乎己②也。何大乎其平乎己?莊王圍宋,軍有七日之糧爾;盡此不勝,將去而歸爾。於是使司馬子反乘堙而窺宋城,宋華元亦乘堙而出見之。司馬子反曰:“子之國如何?”華元曰:“憊矣!”曰:“何如?”曰:“易子而食之,析骸而炊之。”司馬子反曰:“嘻!甚矣憊!雖然,吾聞之也,圍者柑馬而秣之,使肥者應客,是何子之情也?”華元曰:“吾聞之,君子見人之厄,則矜之;小人見人之厄,則幸之。吾見子之君子也,是以告情於子也。”司馬子反曰:“諾,勉之矣!吾軍亦有七日之糧爾,盡此不勝,將去而歸爾。”揖而去之。
反於莊王。莊王曰:“何如?”司馬子反曰:“憊矣!”曰:“何如?”曰:“易子而食之,析骸而炊之。”莊王曰:“嘻!甚矣憊!雖然,吾今取此,然後而歸爾。”司馬子反曰:“不可,臣已告之矣,軍有七日之糧爾。”莊王怒曰:“吾使子往視之,子曷為告之?”司馬子反曰:“以區區之宋,猶有不欺人之臣,何以楚而無乎?是以告之也。”莊王曰:“諾,舍而止。雖然,吾猶取此,然後歸爾。”司馬子反曰:“然則君請處於此,臣請歸爾。”莊王曰:“子去我而歸,吾孰與處於此?吾亦從子而歸爾。”引師而去之。
故君子大其平乎己也。此皆大夫也。其稱人何?貶。曷為貶?平者在下也。
(《公羊傳·宣公十五年》)
【注】①外平:《春秋》是魯史,對於他國的稱“外”。外平是他國和他國之間的講和。②己:這裡是指宋國的華元和楚國的子反。③莊王:楚莊王。④司馬:官名。掌管軍政和軍賦。子反:即公子側。堙(yn):為登上城牆而修建的土山。⑤華元:宋大夫。⑥憊:疲憊。⑦析:分開。骸:屍骨。炊:用來燒熟物品。這裡指用來作燃料。③柑:同“鉗”,用東西夾住。這裡指以木鉗馬口。秣:餵牲口。這句話是說,被圍的人在餵馬時,用木鉗馬口,使馬不得食,從而向敵人顯示有積蓄。⑨情:實際情況。⑩厄:困苦,災難。

譯文/翻譯:

魯國之外的國家之間講和,《春秋》是不記載的,這次為什麼記載?是因為稱讚這次的講和全在華元與子反個人做主促成的原故。為什麼要稱讚華元與子反個人做主講和?原來,楚莊王圍困宋國都城,軍中只有七天的糧食了。這些糧食吃完了還不能取勝,就準備離開宋國回國了。莊王於是派遣司馬子反登上土山去窺探宋國都城,宋國華元也登上土山出城會見他。司馬子反說:“您的國家情況如何?”華元說:“疲憊了。”馬馬子反說:“怎么樣的疲憊呢?”華元說:“交換孩子來殺了吃,劈開死人的骨頭來燒火做飯。”司馬子反說:“唉呀!太疲憊了!不過,我聽說過:被圍困的人,將木頭銜在馬嘴裡再餵它飼料,用肥壯的馬應付賓客。您卻透露了真情,這是為什麼?”華元說:“我聽說過:君子看見人家的苦難就憐憫,小人看見人家的苦難就慶幸。我見您是位君子,所以向您報告實情。”司馬子反說:“好,努力乾吧!我們的軍隊也只有七天的糧食了,這些糧食吃完了還不能取勝,就準備離開這裡回國了。”說完作了一揖,就離開了華元,回去報告莊王。
莊王說:“怎么樣?”司馬子反說:“他們疲憊了。”莊王說:”怎么樣的疲憊呢?”司馬子反說:“交換孩子來殺了吃,劈開死人的骨頭來燒火做飯。”莊王說:“唉呀!太疲憊了!不過,我現在要拿下這座城邑,然後就回去。”司馬子反說:“不行。下臣已經告訴他,軍中只有七天的糧食了。”莊王生氣地說:“我派你前去觀察他們的情況,你為什麼告訴他?”司馬子反說:“以小小的宋國,還有不欺騙人的臣子,楚國就可以沒有嗎?所以告訴了他。”莊王說:“好,那就算了吧。不過,我還是要拿下這座城邑,然後回去。”司馬子反說:“那么君王請住在這兒,請讓下臣回去吧。”莊王說:“你離開我回國,我和誰住在這裡呢?我也跟著你回去好了。”就帶領軍隊離開了宋國。
所以君子尊重兩國大夫自己出面媾和。司馬子反和華元都是大夫,為什麼以“人”來稱呼他們呢?是貶低的意思。為什麼貶低?是因為媾和的人處在下位的原故。
《宋人及楚人平》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋人及楚人平》原文及翻譯0
《宋人及楚人平》原文及翻譯