《宋史·王審琦傳》原文及翻譯

宋史

原文:

王審琦字仲寶,其先遼西人,後徙家洛陽。漢乾祐初,隸周祖帳下,性純謹,甚親任之。從平李守貞,以功署廳直左番副將。廣順中,從世宗征劉崇,力戰有功,遷東西班都虞候,改鐵騎都虞候,轉本軍右第二軍都校。世宗召禁軍諸校宴射苑中,審琦連中的,世宗嘉之,賞齎有加。
親征淮南,舒州堅壁未下,詔以郭令圖領刺史,命審琦及司超以精騎攻其城,一夕拔之,擒其刺史。令圖既入城,審琦等遂救黃州,數日,令圖為舒人所逐。審琦選輕騎銜枚夜發,信宿至城下,大敗舒人,令圖得復還治所。世宗圍濠州,審琦率敢死士數千人拔其水砦,奪月城,濠州遂降。及攻楚州,城將陷,審琦意淮人必遁,設伏待之。少頃,城中兵果鑿南門而潰,伏兵擊之,斬數千級,系五千餘人,獻於行在。
建隆二年,出為忠正軍節度。在鎮八年,為政寬簡。所部邑令以罪停其錄事吏,幕僚白令不先咨府,請按之。審琦曰:“五代以來,諸侯強橫,令宰不得專縣事。今天下治平,我忝守藩維,而部內宰能斥去黠吏,誠可嘉爾,何按之有?”聞者嘆服。開寶六年,與高懷德並加同平章事。七年,卒,年五十。
初,審琦暴疾,不能語,帝親臨視,及卒,又幸其第,哭之慟。賜中書令,追封琅琊郡王。葬日,又為廢朝。
審琦重厚有方略,尤善騎射。鎮壽春,歲得租課,量入為出,未嘗有所誅求。素不能飲,嘗侍宴,太祖酒酣仰祝曰:“酒,天之美祿;審琦,朕布衣交也。方與朕共享富貴,何靳之不令飲邪?”祝畢顧謂審琦曰天必賜卿酒量試飲之勿憚也審琦受詔飲十杯無苦。自此侍宴常引滿,及歸私家即不能飲,或強飲輒病。
(選自《宋史·列傳第九》,有刪節)

譯文/翻譯:

王審琦,字仲寶,他的祖先是遼西人,後來搬家到了洛陽。後漢乾佑初年,隸屬周祖帳下,性格單純謹慎,周祖十分親近信任他。跟從周祖平定李守貞,因為功勞被任命為廳直左番副將。廣順年間,歷次擔任東西兩班的行首、內殿直都知、鐵騎指揮使等職務,跟從周世宗征討劉崇,奮力作戰立了大功,調動官職做了東西班都虞候,改任鐵騎都虞候,調任本部軍隊右第二軍都校。世宗召集禁軍的各位校官在園苑中聚宴射箭,王審琦連續射中靶子,世宗稱讚他,大加賞賜。
周世宗親自征伐淮南,舒州城牆堅固未能攻下,下詔讓郭令圖擔任刺史,命令王審琦從中路帶領騎兵進攻舒州城,一晚上就攻下舒州城,捉住了舒州刺史。郭令圖已經進入城中,王審琦等人於是去救援黃州,幾天后,令圖被舒州人驅趕。王審琦選拔輕裝騎兵嘴裡含著木棍在夜裡出發,中間住了兩夜,就到達舒州城,打敗了舒州人,令圖能夠回到原來的官衙。周世宗圍困濠州,王審琦率領幾千名敢死戰士攻下了水砦,奪取了月城,濠州於是投降。等到進攻楚州,城池將要陷落的時候,王審琦預料淮人定會逃跑,於是設定埋伏等待他們。不久,城中的士兵果然鑿開南門而潰逃,埋伏的士兵攻擊他們,斬殺了幾千人,俘虜了五千多人,到皇帝臨時駐紮的地方獻功。
建隆二年,出京做了忠正軍節度使。在任上鎮守八年,施政寬厚簡單。所管理的屬縣中有個縣令因為一個官吏犯法就停了那個小官吏的職務,幕僚上告縣令沒有首先請求上級(就擅自做主),請求處理他。王審琦說:“五代以來,諸侯強橫,縣令官員不能夠行使自己的職權。現在天下太平,我駐守邊疆重鎮,然而我管轄的縣令能夠斥責撤掉狡猾的屬官,確實是值得讚揚的,有什麼該處理的呢?”聽到這話的人都很佩服。七年,王審琦死去,年齡才五十歲。
開始,王審琦得了急病,不能說話,太祖親自來看他,等到他死了,又到他家裡去,哭得很悲傷。死後,賜給他中書令的官職,追封他做琅琊郡王,待遇增加一等。埋葬他那一天,又因為他停止上朝一天。
王審琦沉穩寬厚有謀略,尤其擅長騎馬射箭。鎮守壽春,每年收取租稅,按照收入的多少來支出,從來沒有過分的要求。一向不能飲酒,曾經陪皇帝飲酒,太祖喝酒到興頭上,仰頭向天祈禱說:“酒,是上天賜給的美好待遇;王審琦,是我的布衣朋友。這正是幫我興旺發達共同享受的時候,為什麼對他那么吝嗇不讓他喝酒呢?”祈禱完畢,回頭對王審琦說:“上天一定會賜給你酒量,試著喝一杯,不要害怕。”審琦接受皇帝命令,喝了十杯也不難受。
《宋史·王審琦傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·王審琦傳》原文及翻譯0
《宋史·王審琦傳》原文及翻譯