《於是秦王大怒,益發兵詣趙,詔王翦軍以伐燕》原文及翻譯

史記

原文:

於是秦王大怒,益發兵詣趙,詔王翦軍以伐燕。十月而拔薊城。燕王喜、太子丹等盡率其精兵東保於遼東。秦將李信追擊燕王急,代王嘉乃遺燕王喜書曰:“秦所以尤追燕急者,以太子丹故也。今王誠殺丹獻之秦王,秦王必解,而社稷幸得血食①。”其後李信追丹,丹匿衍水中,燕王乃使使斬太子丹,欲獻之秦。秦復進兵攻之。後五年,秦卒滅燕,虜燕王喜。
其明年,秦並天下,立號為皇帝。於是秦逐太子丹、荊軻之客皆亡。高漸離變名姓為人庸保②,匿作於宋子。久之,作苦,聞其家堂上客擊築,彷徨不能去。每出言曰:“彼有善有不善。”從者以告其主,曰:“彼庸乃知音,竊言是非。”家丈人③召使前擊築,一坐稱善,賜酒。而高漸離念久隱畏約無窮時,乃退,出其裝匣中築與其善衣,更容貌而前。舉坐客皆驚,下與抗禮,以為上客。使擊築而歌,客無不流涕而去者。宋子傳客之,聞於秦始皇。秦始皇召見,人有識者,乃曰:“高漸離也。”秦皇帝惜其善擊築,重赦之,乃嚯其目④。使擊築,未嘗不稱善。稍益近之,高漸離乃以鉛置築中,復進得近,舉築朴秦皇帝,不中。於是遂誅高漸離,終身不復近諸侯之人。
(節選自《史記·刺客列傳》) 
【注】①社稷幸得血食:國家或許得到保存。血食,享受祭祀。②庸保:幫工,夥計。庸,同“傭”。被雇用的人。③家丈人:東家,主人。④嚯其目:弄瞎他的眼睛。嚯,熏瞎。

譯文/翻譯:

於是秦王大發雷霆,增派軍隊前往趙國,命令王翦的軍隊去攻打燕國。十月攻克了薊城。燕王喜、太子丹等率領著全部精銳部隊向東退守遼東。秦將李信緊緊地追擊燕王,代王嘉就寫信給燕王喜說:“秦軍之所以追擊燕軍特別急迫,是因為太子丹的緣故。現在您如果殺掉太子丹,把他的人頭獻給秦王,一定會得到秦王寬恕,而社稷或許也僥倖得到祭祀。”此後李信率軍追趕太子丹,太子丹隱藏在衍水河中,燕王就派使者殺了太子丹,準備把他的人頭獻給秦王。秦王又進軍攻打燕國。此後五年,秦國終於滅掉了燕國,俘虜了燕王喜。
第二年,秦王吞併了天下,立號為皇帝。於是通緝太子丹和荊軻的門客,門客們都潛逃了。高漸離更名改姓給人家當幫工,隱藏在宋子這個地方做工。時間長了,覺得很勞累,聽到主人家堂上有客人擊築,走來走去捨不得離開。常常張口就說:“那築的聲調有好的地方,也有不好的地方。”伺候的人把高漸離的話告訴主人,說:“那個庸工懂得音樂,私下說是道非的。”家主人叫高漸離到堂前擊築,滿座賓客都說他擊得好,賞給他酒喝。高漸離考慮到長久地隱姓埋名,擔驚受怕地躲藏下去沒有盡頭,便退下堂來,把自己的築和衣裳從行裝匣子裡拿出來,改裝整容來到堂前。滿座賓客大吃一驚,離開座位用平等的禮節接待他,尊為上賓。請他擊築唱歌,賓客們聽了,沒有不被感動得流著淚而離去的。宋子城裡的人輪流請他去做客,這訊息被秦始皇聽到。秦始皇召令進見,有認識他的人,就說:“這是高漸離。”秦始皇憐惜他擅長擊築,對完全赦免他感到為難。於是熏瞎了他的眼睛。讓他擊築,沒有一次不說好。漸漸地更加接近秦始皇。高漸離便把鉛放進築中,再進宮擊築靠近時,舉築撞擊秦始皇,沒有擊中。於是秦始皇就殺了高漸離,終身不敢再接近從前東方六國的人了。
《於是秦王大怒,益發兵詣趙,詔王翦軍以伐燕》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《於是秦王大怒,益發兵詣趙,詔王翦軍以伐燕》原文及翻譯0
《於是秦王大怒,益發兵詣趙,詔王翦軍以伐燕》原文及翻譯