《河間游僧》原文及翻譯

紀昀《閱微草堂筆記》
正文
河間有游僧,賣藥於市,先以一銅佛置案上,而盤駐藥丸,佛作引手取物狀。有買者,先禱於佛,而捧盤近之,病可治者,則丸躍入佛手。其難治者,則丸不躍,舉國信之。後有人於所寓寺內,見其閉戶研鐵屑,乃悟其盤中之丸,必半有鐵屑,半無鐵屑,其佛手必磁石為之,而裝金於外,驗之信然,其術乃敗。

注釋:

①游僧:雲遊四方的和尚。
②引手:伸手。
③禱:祈禱。
④舉國:全城。
⑤研:碾細,磨碎。
⑥為:做。
⑦信然:確實這樣。信,確實。
⑧市:集市。

譯文/翻譯:

河間縣有一個四處遊走的和尚,在集市上賣藥.先在桌子上放一尊銅佛,旁邊盤子裡盛著藥丸,那銅佛伸手像是要拿東西的樣子.來買藥的,先要向銅佛祈禱,然手雙手捧著藥盤靠近銅佛.如果病可治,盤中藥丸就會跳到佛手裡;如果病難治好,盤中藥丸就不動.全城的人都非常相信他.後有人在和尚住宿的廟裡看見他關上房門偷偷地研磨鐵屑,這才明白和尚盤千里的藥丸一定有一半混有鐵屑,有一半沒有混鐵屑;那佛手一定是用磁石做的,只不過在外面鍍一層金(以掩人耳目).經過檢驗,確實是這樣,那和尚騙人的花招也就敗露了.

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《河間游僧》原文及翻譯0
《河間游僧》原文及翻譯