《明史·王儀傳》原文及翻譯
明史
原文:
王儀,字克敬,文安人。嘉靖二年進士。除靈璧知縣。以能,調嘉定。七年擢御史,巡按陝西。秦府豪占民產,儀悉奪還民。延綏大飢,朝命陝西布政使胡忠為巡撫,儀論罷之。
已,巡按河南。趙府輔國將軍祐椋招亡命sha6*人劫奪,積十餘年莫敢發。儀偕巡撫吳山奏之,奪爵禁錮。會儀出為蘇州知府,甫三月,祐椋潛入都,奏儀捃摭,並訐都御史毛伯溫以私憾入己罪。且言:“臣嘗建醮祈皇嗣,為知府王天民訕笑”,請並按問。帝心知祐椋罪,而悅其建醮語,為遣使覆按,解儀、伯溫任,下天民獄。使者奏儀不誣,第祐椋罪在赦前,宜輕坐。帝終憐祐椋愛已竟復其爵除儀名伯溫天民皆得罪終嘉靖世多以誹謗齋醮獲重禍由祐椋訐奏始。
儀去蘇州,士民走闕下乞留,帝不許。既而薦起知撫州。蘇州士民復走闕下乞還儀,至再,不報,歸訴於巡撫侯位。位以聞,帝乃許之。至則嘆曰:“蘇賦當天下什二,而田額淆無可考,何以定賦?”乃履畝丈之,使縣各為籍。以八事定田賦,以三條核稅課,徭役、雜辦維均。治為知府第一,進浙江副使,飭蘇、松、常、鎮兵備。時巡撫歐陽鐸均田賦,儀佐之,以治蘇者推行於旁郡。坐與操江王學夔討賊敗績,停俸戴罪。未幾,殪賊江中,進秩一等,遷山西右參政,分守冀、寧。寇抵清源城,儀洞開城門,寇疑引去。按行所部,築城郭,積糗糧,榆次、平定間遂皆有城。
二十一年擢右僉都御史,巡撫宣府。寇入龍門,總兵官卻永等敗之。儀進右副都御史。尋以築邊垣,賚銀幣。寇自萬全右衛入,游騎犯完、唐,奪俸二級。稍遷右參政,復拜右僉都御史,巡撫甘肅。未行,俺答犯京師,詔儀馳鎮通州。仇鸞部卒掠民貲,捕笞之,枷市門外。鸞訴於帝,逮訊斥為民,卒。隆慶初,子緘訟冤,復官賜恤。
(節選自《明史·王儀傳》)
譯文/翻譯:
王儀,字克敬,文安人。嘉靖二年進士。被授予靈璧知縣的官職。因為才能出眾,調任嘉定知縣。七年提升為御史,巡按陝西。秦府豪紳強占百姓資產,王儀全都奪回歸還百姓。延綏發生大饑荒,朝延命令陝西布政使胡忠為巡撫,王儀上疏論助將他罷免。
不久,巡按河南。趙府輔國將軍祜椋招來亡命之徒sha6*人搶劫,十多年來,沒有人敢揭發。王儀和巡撫吳山上奏揭發他,祜椋被奪去爵位並受禁錮。(這時)恰逢王儀出任蘇州知府,(處任)剛三個月,祜椋潛入京都,上奏說王儀搜羅材料證陷他,並揭發(攻擊)都御史毛伯溫因為私怨誣陷自己有罪。並說:“我曾經設祭壇為皇上早生太子祈禱,被知府王天民譏笑”,請求(皇上)一併審問。皇上心裡知道祜椋確實有罪,但喜歡他所說設壇祈禱的話。為此派遣使者重新審查此事,解除了王儀、毛伯溫的職務,把王天民關入監獄。使者上奏說王僅沒有誣告祜椋,但祜椋犯罪在大敢之前,應該從輕治罪。皇上最終憐惜祜椋對自己的忠心,竟然恢復他的爵位,革去王儀官籍,並將毛伯溫、王天民都治了罪。嘉靖一朝,大臣多因誹謗設壇祈禱一事招致大禍,是從祐椋的告發開始的。
王儀將離開蘇州,當地士人和百姓跑到京城乞術留任,皇上沒有準許。不久被推薦起用為撫州知府。蘇州士人和百姓再次趕到京城乞請王儀回任蘇州知府,去了兩次,皇上沒有答覆。人們回來後向巡撫侯位訴求,侯位將這件事臬告了皇上,皇上才答應了。王儀到蘇州後感嘆說:“蘇州賦稅占全國的十分之二,田畝數額混亂不清無法查核,憑什麼制定稅額呢?”於是親自至田頭丈量田畝,讓每個縣各自造冊登記。用八條措施核定稅額,並用三條措施核查稅收,征派的搖役、雜務儘量使其平均。(因)政績列知府之首,升為浙江副使,整頓蘇、松、常、鎮四府的兵備。當時巡撫歐陽鐸實行均田賦,王儀輔佐他,把治理蘇州的方法在鄰郡推行。因與提督王學夔討賊失敗,被罰扣俸祿戴罪留任。不久,(因)在江上殲滅盜賊,增加一級體祿,升遷為山西右參政,管轄賓、寧兩地。敵寇抵達清源城,王儀將城門敞開,賊寇疑惑不解便領兵離開了。王儀巡視所管轄的地方,修築城牆,積蓄乾糧,於是榆次到平定一帶都建起了城牆。
嘉靖二十一年,升為右全都御史,巡撫宣府。賊寇侵入龍門,總兵官邵永等人擊敗賊寇。王儀晉升為右副都御史。不久因為修築邊境城牆,受賜銀幣。賊寇從萬全右衛處進入,巡邏的騎兵侵犯完、唐兩地,王儀因此被罰扣體祿兩級。(後來)漸升至右拳政,重新擔任右全都御史,還撫甘肅。還未出發,俺答進犯京城,皇上下詔命令王儀急速前往通州鎮中。仇離部下士卒掠奪百娃錢時,王儀逮捕並對他們施以答刑,帶上枷鎖立在城門外。仇窩向皇上求訴,皇上下令將王儀逮捕審訊並貶斥為民,(不久)去世。隆慶初年,王儀的兒子王緘為父訴冤,皇上為王儀恢復官職,並給予家屬撫恤。
《明史·王儀傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。