《史記·吳起傳》原文及翻譯
史記
吳起傳
原文:
吳起者,衛人也,好用兵。齊人攻魯,魯欲將吳起,吳起取齊女為妻,而魯疑之。吳起於是欲就名,遂殺其妻,以明不與齊也。魯卒以為將。將而攻齊,大破之。魯人或惡吳起曰:“起之為人,猜忍人也。其少時,鄉黨笑之,吳起殺其謗己者三十餘人。魯君疑之,起殺妻以求將。夫魯小國,而有戰勝之名,則諸侯圖魯矣。且魯、衛兄弟之國也,而君用起,則是棄衛。”魯君疑之,謝吳起。
吳起於是聞魏文侯賢,欲事之。文侯問李克曰:“吳起何如人哉?”李克曰:“起貪而好色,然用兵,司馬穰苴不能過也。”魏文侯以為將,擊秦,拔五城。起之為將,臥不設席,行不騎乘,與士卒分勞苦。文侯以吳起善用兵。乃以為西河守,以拒秦、韓。魏文侯既卒,起事其子武侯。武侯浮西河而下,中流,顧而謂吳起曰:“美哉乎山河之固,此魏國之寶也!”起對曰:“在德不在險。若君不修德,舟中之人盡為敵國也。”武侯曰:“善。”田文既死,公叔為相,尚魏公主,而害吳起。因與武侯言曰:“夫吳起賢人也。臣竊恐起之無留心也。試延以公主,以此卜之。吳起辭魏武侯。武侯疑之而弗信也。吳起懼得罪,遂去,即之楚。
楚悼王素聞起賢,至則相楚,明法審令,捐不急之官,廢公族疏遠者,以撫養戰鬥之士。要在強兵,破馳說之言從橫者。故楚之貴戚盡欲害吳起。及悼王死,宗室大臣作亂而攻吳起,吳起走之王屍而伏之。擊起之徒因射刺吳起,並中悼王。
太史公曰:世俗所稱師旅,皆道吳起《兵法》,世多有,故弗論,論其行事所施設者,語曰:“能行之者未必能言,能言之者未必能行”。吳起說武侯以形勢不如德,然行之於楚,以刻暴少恩亡其軀。悲夫!——(選自《史記••吳起列傳》)
譯文
吳起是魏國人,喜歡帶兵打仗。齊國攻打魯國時,魯國想任用吳起做將軍,可吳起娶了齊國的女子為妻,因而魯國猜疑他。吳起想要謀求功名,就殺了他的妻子,以表明自己不依附齊國。魯國終於任命他為將,率兵進攻齊國,大敗齊軍。魯國有人詆毀吳起說:“吳起為人心狠毒辣。他年輕時,鄉鄰們譏笑他,吳起就殺了三十多個譏笑他的人。魯國君主猜疑他,吳起就殺掉妻子來謀取將位。魯國是個小國,卻有戰勝齊國的名稱,那么別的諸侯國就會圖謀魯國。況且魯衛兩國是兄弟之國,而君王重用吳起,就是疏遠了衛國。”於是魯君不再信任吳起,摒棄了他。
在這時,吳起聽說魏文侯賢明,想要侍奉他。魏文侯詢問李克:“吳起是個什麼樣的人呢?”李克說“吳起貪圖名聲而喜好女色,然而帶兵打仗連著名的司馬穰苴也不能超過他。”文侯就任吳起為將,讓他率兵攻秦國,奪取了五座城池。吳起擔任將軍,睡覺不用褥席,行軍不乘馬車,和士兵分擔勞苦。魏文侯因為吳起會帶兵,於是派他做西河守,以抵抗秦、韓兩國。文侯死後,吳起侍奉他的兒子武侯。武侯有次乘船漂流沿西河順流而下,半途中,武侯回頭對吳起說:“山河的險固形勢多么壯美啊,這是我魏國的瑰寶。”吳起回答說:“國家的險固在仁德而不在地勢險要。如果你不推行仁政,那么這條船上的人也都會成為你的敵人。”武侯讚嘆說:“好。”田文死後,公叔接替相位。他娶了魏國公主為妻,忌妒吳起。就對武侯說:“吳起是個賢人,我私下擔心他沒有留魏之心。請試以公主招親挽留他。用這種辦法來考察他。”吳起謝絕了魏武侯,魏武侯就懷疑吳起沒有留魏之心,因而不信賴他了。吳起害怕獲罪,就離開了魏國,馬上到了楚國。
楚悼王向來聽說吳起賢明,一到楚國就任命他做宰相。吳起便申明法度,賞罰分明,裁減冗員,廢除那些疏遠的王族們的爵祿,用來供養作戰的將士。重在強兵備戰,摒棄那些宣揚合縱連橫到處奔走的說客。因此,楚國的貴族都想謀害吳起。等到楚悼王死時,王室大臣就起來叛亂追殺吳起,吳起逃到悼王的屍體旁,伏在屍體上,追擊吳起的人於是射殺吳起,同時射中了悼王的屍體。
太史公說:社會上談論軍旅的事,都要引用吳起的《兵法》,這書世上流傳很廣,所以不在這裡論述了,只論述他施用於行事中的實跡。人們常說:“能夠做的人不一定能說,能夠說的人不一定能做。”吳起勸說魏文侯山河之險不如推行仁政,然而他在楚國行事,因為can6*暴狠毒,缺少仁愛而招來殺身之禍,真是可悲啊!
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。