《北齊書·盧文偉傳》原文及翻譯

北齊書

原文:

盧文偉,字休族,范陽涿人也。為北州冠族。父敞,出後伯假。文偉少孤,有志尚,頗涉經史,篤於交遊,少為鄉閭所敬。州辟主簿。年三十八,始舉秀才。除本州平北府長流參軍,說刺史裴俊按舊跡修督亢陂,溉田萬餘頃,民賴其利,修立之功,多以委文偉。文偉既善於管理,兼展私力,家素貧儉,因此致富。
孝昌中,詔兼尚書郎中,時行台常景啟留為行台郎中。及北方將亂,文偉積稻穀於范陽城,時經荒儉,多所賑贍,彌為鄉里所歸。尋為杜洛周所虜。洛周敗,復入葛榮,榮敗,歸家。時韓樓據薊城,文偉率鄉閭屯守范陽,與樓相抗,乃以文偉行范陽郡事。防守二年,與士卒同勞苦,分散家財,拯救貧乏,莫不人人感說。爾朱榮遣將侯深討樓,平之,文偉以功封大夏縣男,邑二百戶,除范陽太守。深乃留鎮范陽。及榮誅,文偉知深難信,乃誘之出獵,閉門拒之。深失據,遂赴中山。
莊帝崩,文偉與幽州刺史劉靈助同謀起義。靈助克瀛州,留文偉行事,自率兵赴定州,為爾朱榮將侯深所敗。文偉棄州。走還本郡,仍與高乾邕兄弟共相影響。屬高祖至信都,文偉遣子懷道奉啟陳誠,高祖嘉納之。中興初,除安東將軍、安州刺史。時安州未賓,仍居帥任,行幽州事,加鎮軍、正刺史。時安州剌史盧曹亦從靈助舉兵,助敗,因據幽州降爾朱兆,兆仍以為刺史,據城不下。文偉不得入州,即於郡所為州治。太昌初,遷安州刺史,累加散騎常侍。天平末,高祖以文偉行東雍州事,轉行青州事。
文偉性輕財愛賓客善於撫接好行小惠是以所在頗得人情雖有受納吏民不甚苦之。興和三年卒於州,年六十。贈使持節、待中、都督定瀛殷三州軍事、司徒、尚書左僕射、定州刺史,謚曰孝威。
(選自《北齊書》,有刪改)

譯文/翻譯:

盧文偉,字休族,范陽涿地人氏。家族為北方最大的豪門世族。父親名為盧敞,出繼給伯父盧假。文偉少時喪父,有志向,閱讀了不少經史著作,喜好結交朋 友,年輕時便被鄉里人敬重。州府舉薦他任主簿。盧文偉三十八歲,才被推舉為秀才。被授予本州平北府長流參軍,說服刺史裴俊依舊跡整修督亢陂,灌溉良田一萬 余頃,百姓從中受益,其修整工程大多委託給文偉辦理。文偉既善於經營管理,又發展自家產業,家中平素清貧節儉,因此致富。
孝昌年間,朝廷下詔任命盧文偉兼任尚書郎中,當時行台常景上書朝廷請求留文偉任行台郎中。等到北方快要動亂的時候,文偉早在范陽城屯積了很多糧食, 一出現荒災,馬上進行賑濟,更是贏得了鄉里民心。不久文偉被杜洛周俘虜。洛周兵敗,又投奔葛榮,葛榮兵敗,文偉回到故鄉。當時韓樓占據薊城,文偉率鄉民屯 守范陽,與韓樓對抗。朝廷便讓文偉代理范陽郡事務。防守了兩年,文偉與士卒同勞共苦,分散自己的家財,拯救貧困者,人們無不感激歡悅。爾朱榮派遣大將侯深 討伐韓樓,平定了薊城。文偉因功被封大夏縣男,食邑二百戶,拜任范陽太守。侯深便留下鎮守范陽。到爾朱榮被誅殺時,文偉知道侯深難以信任,就引誘他外出打 獵,然後緊閉城門不讓他入城。侯深失去了根據地,於是前往中山。
莊帝去世後,文偉與幽州刺史劉靈助共同商議起義。靈助攻克瀛州,留下文偉主事,自己領兵趕赴定州,卻被爾朱榮的大將侯深打敗。文偉放棄瀛州,逃歸本郡,仍然和高乾邕兄弟互相策應。恰逢高祖來到信都,文偉派兒子懷道奉送書信陳述歸附的誠心,高祖高興地接納了他們。中 興初年,被授予安東將軍、安州刺史。當時安州沒有歸順朝廷,文偉還是留守,擔任統帥的職務,代理幽州事務,被授予鎮軍、正刺史等職務。當時安州刺史盧曹也 隨靈助起兵,靈助失敗,盧曹因而占據幽州投降了爾朱兆,爾朱兆還是讓他做刺史,盧曹占據城池,文偉久攻不下。文偉不能入州,就以郡府為州府。太昌初年,升 任安州刺史,屢經加封任散騎常侍。天平末年,高祖命令文偉代理東雍州事務,後改任代理青州事務。
文偉生性輕視財物,愛交賓客,善於撫慰待人,好行小惠,所以在任職之地頗得民心,雖然也收受賦稅,但官吏百姓不覺得很苦。興和三年在州中去世,享年六十歲。贈使持節、侍中、都督定瀛殷三州軍事、司徒、尚書左僕射、定州刺史,諡號為孝威。
《北齊書·盧文偉傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《北齊書·盧文偉傳》原文及翻譯0
《北齊書·盧文偉傳》原文及翻譯