徐霞客《游廬山門記江西九江府》原文及翻譯

徐霞客

原文:

越嶺東向二里,至仰天坪,因謀盡漢陽之勝。漢陽為廬山最高頂,此坪則為僧廬之最高者。坪之陰,水俱北流從九江;其陽,水俱南下屬南康。余疑坪去漢陽當不遠,僧言中隔桃花峰,尚有十里遙。出寺,霧漸解。從山塢西南行,循桃花峰東轉,過曬穀石,越嶺南下,復上則漢陽峰也。先是遇一僧,謂峰頂無可托宿,宜投慧燈僧舍,因指以路。未至峰頂二里,落照盈山,遂如僧言,東向越嶺,轉而西南,即漢陽峰之陽也。一徑循山,重嶂幽寂,非復人世。里許,蓊然竹叢中得一龕,有僧短髮覆額,破衲赤足者,即慧燈也,方挑水磨腐。竹內僧三四人,衣履揖客,皆慕燈遠來者。復有赤腳短髮僧從崖間下,問之,乃雲南雞足山僧。燈有徒,結茅於內,其僧歷懸崖訪之,方返耳。余即拉一僧為導,攀援半里,至其所。石壁峭削,懸梯以度,一茅如慧燈龕。僧本山下民家,亦以慕燈居此。至是而上仰漢陽,下俯絕壁,與世復隔矣。暝色已合,歸宿燈龕。燈煮腐相餉,前指路僧亦至。燈半月一腐,必自己出,必遍及其徒。徒亦自至,來僧其一也。
二十一日別燈,從龕後小徑直躋漢陽峰。攀茅拉棘,二里,至峰頂。南瞰鄱湖,水天浩蕩。東瞻湖口,西盼建昌,諸山歷歷,無不俯首失恃。惟北面之桃花峰,錚錚比肩,然昂霄逼漢,此其最矣。下山二里,循舊路,向五老峰。漢陽、五老,俱匡廬南面之山,如兩角相向,而犁頭尖界於中,退於後,故兩峰相望甚近。而路必仍至金竹坪,繞犁頭尖後,出其左脅,北轉始達五老峰,自漢陽計之,且三十里。余始至嶺角,望峰頂坦夷,莫詳五老面目。及至峰頂,風高水絕,寂無居者。因遍歷五老峰,始知是山之陰,一岡連屬;陽則山從絕頂平剖,列為五枝,憑空下墜者萬仞,外無重岡疊嶂之蔽,際目甚寬。然彼此相望,則五峰排列自掩,一覽不能兼收;惟登一峰,則兩旁無底。峰峰各奇不少讓,真雄曠之極觀也!
(徐霞客《游廬山門記江西九江府》)

譯文/翻譯:

越過山嶺向東走二里路,到達仰天坪,因而計畫遊覽盡漢陽峰的所有風景名勝。漢陽峰是廬山的最高頂,這仰天坪則是僧人廬舍的最高之處。仰天坪的北面,溪水都向北流,從屬於九江府;仰天坪的南面,溪水都向南方下淌,歸屬於南康府。我懷疑仰天坪離漢陽峰應當不會很遠,僧人說中間隔著桃花峰,尚有十里路之遙。走出寺門,霧漸漸散開。從山塢的西南面走,順著桃花峰向東轉,經過曬穀石,越過山嶺向南下去,再往上走就是漢陽峰了。先是遇到一位僧人,說是漢陽峰頂沒有可以托宿之處,最宜投宿慧燈和尚的僧舍,於是就指點我道路。未到峰頂二里路時,落日光輝映照滿山,於是照僧人所說的,向東越過山嶺,轉頭向西南走,就是漢陽峰的南面了。一條小徑順山延伸,層巒疊嶂,幽深寂靜,仿佛不再是人世間。走一里多路,在茂盛的竹叢中找到一間供有佛像的小屋,有位和尚短頭髮覆蓋前額,穿著破爛僧衣,打赤腳,這就是慧燈和尚,正在挑水磨豆腐。竹叢中還有三四個和尚,身著整潔的衣鞋揖讓待客,他們都是慕名慧燈從遠處來的。又有赤腳、短髮和尚從山崖間走下來,問他,原來是雲南雞足山的和尚。慧燈有徒弟,構築茅屋在山裡,那位和尚走過懸崖去拜訪他,方才返回來。我就拉著一位和尚作為嚮導,攀援半里路,到慧燈徒弟的住所。石壁陡峭筆削,架懸梯度過去,一間茅屋就像慧燈和尚的那間小屋。這和尚本來是山下的百姓人家,也是因為仰慕慧燈而居住這裡的。到了這裡,向上仰望漢陽峰,往下俯瞰懸崖絕壁,真是與人世遠遠隔離了。夜色已經合攏,返歸慧燈的小屋歇宿。慧燈和尚煮好豆腐相款待,先前指點道路的和尚也到了。慧燈和尚半個月磨一次豆腐,必定由自己親自做出來,必定款待遍他所有的徒弟。他的徒弟也自己來吃,來的和尚即其中的一位。
二十一日告別慧燈和尚,從小屋後的小路直接攀登漢陽峰。攀援茅草、手拉荊棘地向上攀登二里路,到達漢陽峰頂。從南鳥瞰鄱陽湖,浩蕩的湖水仿佛與天相連。東面遠望湖口縣,西面遙看建昌,各座山歷歷在目,沒有哪一座不像失去了倚仗一樣低頭服輸。只有北面的桃花峰,是諸山中錚錚可與漢陽峰並肩者,然而它昂首聳立逼近霄漢,這是它最美的地方了。下山走了二里路,沿著舊路,向五老峰前進。漢陽峰、五老峰,都是廬山南面的山,尤如兩支角相對,而犁頭尖則介於兩者中間,退到後面,所以兩座山峰相望很近。路都必須仍舊到金竹坪,繞過犁頭尖後面,從它的左側出來,向北轉,才能到達五老峰,從漢陽開始計算路程,已有三十里。我剛到嶺角,遙望峰頂很平坦,不詳悉五老峰的面目。等到到達峰頂,只見風很猛烈,沒有流水,空寂而無人居住。因遊歷遍五老峰,才知道這山的北面,一岡相互連屬;山的南面,則是從山絕頂平剖,分成五支,從空中下墜萬仞,非常高險,其外沒有重岡疊嶂的遮蔽,視野非常寬廣;然而五座山峰排列一線,自己互相遮掩,一望不能兼收五峰,只能登上一峰,而峰兩旁似乎無底。座座山峰各有奇險景觀,相互不稍遜色,真是雄偉寬廣的極致景觀!
徐霞客《游廬山門記江西九江府》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

徐霞客《游廬山門記江西九江府》原文及翻譯0
徐霞客《游廬山門記江西九江府》原文及翻譯