《王溥者,桂林人》原文及翻譯

原文:

王溥者,桂林人。洪武末為廣東參政,亦以廉名。其弟自家來省,屬吏①與同舟,贈以布袍。溥命還之,曰:“一衣雖微,不可不慎,此污行辱身之漸也。”糧運由海道多漂沒,溥至庾嶺,相度形勢,命有司②鑿石填塹,修治橋樑,易以車運。民甚便之。居官數年,笥無重衣,庖無兼饌③.以誣逮下詔獄,僚屬饋贐④皆不受,曰:“吾豈以患難易其心哉!”事白得歸,卒。 
【注釋】①屬吏:一起共事的官吏。②有司:專門管理某項事物的官員。③笥:古代盛飯或放衣物的方形竹器。庖:廚房的古稱。④饋贐:贈送給遠行的人的禮物。 

譯文/翻譯:

王溥是桂林人。洪武末年是廣東省的參政(官名),同時因為清廉而聞名。他的弟弟來探望他,他的下屬與其弟同船,用布袍相贈。王溥命令其弟把布袍還給他,說:“一件衣服,雖然不值錢,不能不小心,這種不好的行為是讓我恥辱的苗頭。”從海路運送的糧食,大多漂走或沉沒。王溥來到庾嶺,觀察形勢,命令有司(官職)開鑿石頭填平溝壑,修建大橋,改用車輛運送。人們感到很方便。 做了多年的官,家裡沒有值錢的衣服,廚房裡沒有多餘的食物。 因為被誣告而被下詔投入監獄,同事與下屬送給他飯食和財物都不接受,說:“我怎么能因為遭受苦難而改變我的思想呢!”事情被澄清後回到家中,死了。 
《王溥者,桂林人》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《王溥者,桂林人》原文及翻譯0
《王溥者,桂林人》原文及翻譯