《舊唐書·楊嗣復傳》原文及翻譯
舊唐書
原文:
楊嗣復,字繼之,僕射於陵子也。初,於陵十九登進士第。浙西觀察使韓滉有知人之鑑,見之甚悅。滉有愛女,方擇佳婿,歸謂其妻曰:“吾閱人多矣,無如楊生貴而有壽,生子必為宰相。”於陵秩滿,寓居揚州而生嗣復。後滉見之,撫其首曰:“名位果逾於父,楊門之慶也。”因宇曰慶門。嗣復七八歲時已能秉筆為文。年二十,進士擢第。元和十年,累遷至禮部員外郎。時父於陵為戶部侍郎,嗣復上言與父同省非便,請換他官。詔曰:“同司官有大功以下親者,但非連判及勾檢之官長,則不在迴避之限。如官署同,職司異,雖父子兄弟無所避嫌。”再遷兵部郎中。文宗即位,拜戶部侍郎。以父於陵太子少傅致仕,年高多疾,懇辭侍養,不之許。
太和四年,丁父憂免。開成二年,領諸道鹽鐵轉運使。三年正月,進階金紫,食邑七百戶。帝延英謂宰臣曰:“人傳符讖之語,自何而來?”嗣復對曰:“漢光武好以讖書決事,近代隋文帝亦信此言,自是,此說日滋,只如班彪《王命論》所引,蓋矯意以止賊亂,非所重也。”帝又曰:“天后用人,有自布衣至宰相者,當時還得力否?”嗣復曰:“天后重行刑辟輕用官爵皆自圖之計耳凡用人之道歷試方見共能否當艱難之時或須拔擢無事之旦不如且循資級古人拔卒為將,非治平之時,蓋不獲已而用之也。”宣宗即位,征拜吏部尚書。大中二年,自潮陽還,至岳州病,一日而卒,時年六十六。贈左僕射,謚曰孝穆。
(節選自《舊唐書•列傳》)
譯文/翻譯:
楊嗣復,宇繼之,僕射楊於陵的兒子。當初,楊於陵十九歲進士及笫。浙西觀察使韓滉有識人品行才能的眼力,見到他非常高興。韓滉有愛女,正要擇婿,回去對妻子說:¨我經歷考察過的人很多,顯貴並長壽沒有比得上楊生的,他生兒子一定當宰相。”楊於陵任職期滿,居住在揚州時生下兒子楊嗣復。後來韓滉見到他,摸著他的頭說:“你的名聲和地位都超過你父親,這是楊家值得慶賀的事。”因此定字叫慶門。他七、八歲時就會寫文章。二十歲考中了進士。元和十年,經多次升遷後任禮部員外郎。當時他的父親楊於陵任戶部侍郎,楊嗣復為避免與其同在尚書省任職,請求改任別的職務。皇帝下詔說:“冋部門官員有大功以下喪服的親戚,只要不是共同負責同一事務和考核官員的長官,就不在迴避的範圍。官名相同但分管不同,即使是父子和親兄弟也不用避嫌。”楊駉復再次升遷為兵部郎中。唐文宗即位,他升任戶部侍郎。因為楊於陵從太子少傳的職位上退休,年老多病,楊嗣復請求去侍奉,皇帝沒答應他。
太和四年,他守喪期滿:開成二年,任諸道鹽鐵轉運使。三年正月,晉升官階,穿紫袍佩金魚袋,賜食邑七百戶。皇帝問大臣:“人們都在傳圖讖的應驗之語,它是從什麼地方產生的?“楊嗣復說:“漢光武帝靠讖緯決定政務,隋文帝也喜愛它,所以關於它的書傳遍全囯。班彪《天命論》引用過,只是扭曲本意來制止反叛,不是推崇它。“皇帝又問:“武則tian6*皇后時任用官員,有人從百姓直接當宰相,杲真可以頂事嗎?¨楊酮復說:“武則tian6*皇后注重刑罰,看輕官員,這是親自治理的辦法:凡是用人的道理,多番試用才能知道他能否勝飪。在囯家艱難的時期,或許必須越級提拔,太平無事時,不如暫且按照資歷逐級提拔任用。古人提拔士兵做將領,不是治理太平的時候,應該是不得已才用這種方法。”宣宗即位,召他進京任吏部尚書。大中二年,他從潮州回來,走到岳州生病了,一天就去世了,享年六十六歲。贈官尚書左僕射,賜諡號孝穆。
《舊唐書·楊嗣復傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。