《晉書·盧志傳》原文及翻譯
晉書
原文:
盧志字子道,初辟公府掾、尚書郎,出為鄴令。成都王(司馬)穎之鎮鄴也,愛其才量,委以心膂遂為謀主。齊王(司馬)冏起義,遣使告穎。穎前鋒都督趙驤為(司馬)倫所敗,士眾震駭,議者多欲還保朝歌。志曰:“今我軍失利,敵新得勝,必有輕易陵轢之情,若頓兵不進,三軍畏衄,懼不可用。且戰何能無勝負,宜更選精兵,星行倍道,出賊不意,此用兵之奇也。”穎從之。及倫敗,志勸穎曰:“齊王眾號百萬,與張泓等相持不能決,大王逕得濟河,此之大勛,莫之與比,而齊王今當與大王共輔朝政。志聞兩雄不俱處功名不並立今宜因太妃微疾求還定省推崇齊王徐結四海之心此計之上也。”穎納之,遂以母疾還籓,委重於冏。由是穎獲四海之譽,天下歸心。
及(司馬)乂死,穎表志為中書監,留鄴,參署相府事。乘輿敗於盪陰,穎遣志督兵迎帝。及王浚攻鄴,志勸穎奉天子還洛陽。時甲士尚萬五千人,志夜部分,至曉,眾皆成列,而程太妃戀鄴不欲去,穎未能決。俄而眾潰,唯志與子謐、兄子綝、殿中武賁千人而已。志復勸穎早發。時有道士姓黃,號曰聖人,太妃信之。及使呼入,道士求兩杯酒,飲訖,拋杯而去,於是志計始決。而人馬復散,志於營陣間尋索,得數乘鹿車,司馬督韓玄收集黃門,得百餘人。志入,帝問志曰:“何故散敗至此?”志曰:“賊去鄴尚八十里,而人士一朝駭散,今欲奉陛下還洛陽。”帝曰:“甚佳。”於是御犢車便發。屯騎校尉郝昌先領兵八千守洛陽,帝召之,至汲郡而昌至,兵仗甚盛。誌喜於復振,啟天子宜下赦書,與百姓同其休慶。奔散者多還,百官粗備。帝悅,賜志絹二百匹、綿百斤、衣一襲、鶴綾袍一領。
洛陽沒,志將妻子北投并州刺史劉琨。至陽邑,為劉粲所虜,與次子謐、詵等俱遇害於平陽。
(節選自《晉書•盧志傳》,有刪改)
譯文/翻譯:
盧志字子道,最初徵用為公府掾、尚書郎,外任鄴城令。成都王司馬穎鎮守鄴城時,喜歡他的才量,委以心腹,於是成為謀主。齊王司馬囧起兵,派使臣告訴司馬穎。司馬穎的前鋒都督趙驤被司馬倫打敗,士兵驚恐,多數人主張退保朝歌。盧志說:“如今我軍失利,敵人剛勝,必定放鬆警惕而驕橫,如果按兵不動,三軍害怕失敗,我擔心不可用。況且打仗怎能無勝負,應該再次選擇精兵,連夜兼程,出乎賊人的意料,這是用兵的奇謀。”司馬穎聽從了他。等到司馬倫被打敗,盧志勸司馬穎說:“齊王號稱百萬,與張泓等相持不下,殿下徑直渡過黃河,這是大功,沒有人能與殿下相比,而齊王現在卻要與殿下共輔朝政。我聽說兩雄不能並處,功名不能並立,現在最好以太妃有小病為由,請求回去探望,推崇齊王,慢慢籠絡天下人心,這是上策。”司馬穎採納了他的建議,於是以母親有病為由回封國,把重任交給司馬囧。由此司馬穎獲得了廣泛讚譽,人心嚮往。
等到司馬乂死後,司馬穎上奏盧志任中書監,留在鄴城,參與相府的事情。皇帝敗於盪陰,司馬穎派盧志帶兵迎接皇帝。王浚攻打鄴城時,盧志勸司馬穎送皇帝回洛陽。當時士兵還有一萬五千人,盧志夜裡重新組合,到天亮,都排成佇列,但程太妃留戀鄴城不肯走,司馬穎不能決定。一 會兒眾人潰散,只有盧志和兒子盧謐、侄子盧綝、殿中武賁一千人。盧志再次勸司馬穎早出發。這時有道士姓黃,號聖人,太妃相信他。等把他叫進來,他要了兩杯酒,喝完,扔杯而去,於是決定用盧志的計謀。但人馬又散了,盧志在營陣間尋找,得到幾輛鹿車,司馬督韓玄召集黃門,得一百多人。盧志入見皇帝,皇帝問他:“什麼原因潰散如此?”盧志回答道:“賊人離鄴城還有八十里,但士眾一時驚散,我現在想要送陛下回到洛陽。”皇帝說:“很好。”於是駕牛車出發。屯騎校尉郝昌先領兵八千駐守洛陽,皇帝召他來,皇帝到汲郡時郝昌趕到,兵勢很盛。盧志高興軍威重振,奏天子應下赦書,和百姓共慶。奔散者大多歸來,百官基本齊備。皇帝很高興,賞賜盧志二百匹、綿百斤、衣一套、鶴綾袍一件。
洛陽陷落,盧志帶領妻子兒女往北投奔并州刺史劉琨。到達陽邑,他們被劉琨俘虜,盧志與次子盧謐、盧詵等同被害於平陽。
《晉書·盧志傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。