《宋史·魏掞之傳》原文及翻譯

宋史

原文:

魏掞之,字子實,建州建陽人。自幼有大志.師胡憲,與朱熹游。以鄉舉試禮部不第。嘗客衢守章傑所。趙鼎以謫死,共子汾將喪過衢。傑雅憾鼎,又希秦檜意,遺翁蒙之領卒掩取鼎平時與故舊來往簡牘。蒙之先遣人告汾焚之,逮至一無所得.傑怒,治蒙之,拘汾於兵家所,且以告檜。掞之以書責傑,長揖徑歸。築室讀書,榜以“艮齋”,自是人稱曰艮齋先生。
乾道中,詔舉遺逸,刺史芮燁表其行誼,特詔召之,掞之力辭。時宰相陳俊卿,閩人也,雅知掞之,招之甚力。乃以布衣入見,極陳當時之務,大要勸上以修德業、正人心、養士氣為恢復之本。上嘉納之,賜同進士出身,守太學錄。
先是,學官養望自高,不與諸生接。掞之既就職,日進諸生教誨之,又增葺其舍,人人感勵。掞之請廢王安石父子從祀,追爵程顥、程頤,列於祀典,不報。復言“太學之教宜以德行經術為先,其次則通習世務。今乃專以空言取人”,又不報.遂丐去.掞之累疏以諫,移疾杜門,遺書陳俊卿責其不能救止,語其切.遂以迎親請歸,行數日,罷為台州教授。掞之在朝不能半歲,既歸,喟然嘆日:“上恩深厚如此,而吾學不足以感悟聖意。”乃日居艮齋,條理舊聞,以求其所未至。
其居家,謹喪祭,重禮法。從父有客於盤者,千里迎養,死葬如禮。每遇歲飢,為粥以食飢者。請官米以貸民,至冬取之以納於倉。部使者素敬掞之,捐米千餘斛假之。歲歲斂散如常,民賴以濟。
與人交,嘉其善而救其失。後進以禮來者,苟有寸長,必汲汲推挽成就之。至或訾其近名,則蹙然日:“使人而避此嫌!為善之路絕矣”病革,母視之,一不巾不見.以書召朱熹至,委以後事而訣。卒,年五十八。
後上思其直諒,將召用之,大臣言已死,乃贈直秘閣.
(節選自《宋史·魏掞之傳》,有刪節)
【注】①將喪:護送靈樞。②從祀:孔廟中除主祭孔子外,還附祭歷代官方認可的儒家聖賢。④移疾:舊時官員上書稱病。

譯文/翻譯:

魏掞之,字子實,建州建陽人。從小就志向遠大。他拜胡憲為師,與朱熹交往。以舉人身份參加禮部考試,沒有考中。魏掞之曾經客居在衢州太守章傑那裡。趙鼎因貶謫死去,他的兒子趙汾扶持靈柩經過衢地。章傑一向就怨恨趙鼎,又為了迎合秦檜的意願,就派遣翁蒙之帶領士兵出其不意地奪取趙鼎平時同老朋友的往來書信。翁蒙之提前派人告訴趙汾,讓他焚燒了這些信件,等到翁蒙之到後一無所獲。章傑大怒,就治翁蒙之的罪,把趙汾拘捕在兵營,並且把這件事匯報給秦檜。魏掞之就寫信斥責章傑,作揖後逕自回到家中。建造房舍用以讀書,書房匾額為“艮齋”,從這以後,人們都稱他為艮齋先生。
乾道年間,朝廷下詔各地舉薦遺落民間的賢能之士。建州刺史芮燁上表稱讚他的德行,朝廷特地下詔徵召他,魏掞之堅決拒絕。當時的宰相陳俊卿,是福建人,向來了解魏掞之,竭力邀請他。魏掞之就憑平民的身份進入朝廷謹見皇上,盡力上言國家的當務之急,要意是勸勉皇上把修養德行、修正民心、培養士人節操作為復興國家的根本。皇上讚許並採納了他的建議,賜給同進士出身,讓他擔任太學錄。
在他以前,學官都重視虛名,自高自大,不與學生接近。魏掞之任職以後,每天都親自教授課程,對他們加以教誨,還增修學舍,學生都受到感動激勵。魏掞之請求廢止王安石父子的從祀資格,追加程顥、程頤爵位,並把他們列入從祀之中,這一請求沒有得到回覆。他又進言說“太學的教育,應首先培養學生的道德品行和經學知識,其次是讓學生學習治理國家的知識。現在國家卻專以空談選人”,又沒有得到答覆。於是他就請求離開朝廷。魏掞之反覆上疏進諫,並稱病閉門不出,同時給陳俊卿寫信,責備他不能糾正制止這種歪風邪氣,語氣非常急迫。於是他又以迎養父母為藉口請歸故里,走了幾天后,被罷為台州教授。魏掞之在朝廷任職不到半年,回到鄉里後,感慨嘆息說:“皇上的恩德如此深厚,可是我的學識卻不能夠感動皇上。”於是就天天生活在艮齋,整理往昔的典籍,來尋求自己還未曾涉獵的知識。
魏掞之在家中生活,重視喪祭和禮法。他有一個客居南方的叔父,不遠千里迎接奉養,死後按親生父母的禮節送葬。每當遇到荒年,他就熬粥給饑民吃。請求把官米借給百姓,到了冬季再收取儲存進倉庫。部使者向來敬重魏掞之,拿出一千多斛米借給他,他年年都收發穀米,百姓依靠這得到救助,渡過難關。
魏掞之與他人交往時,善於表揚他人優點,補救他人不足。對於按禮節來拜訪的後生,只要他有一點長處,一定加以提拔舉薦,從而成全他。以至有人詆毀他追求好的名聲,他就侷促不安地說:“假使人們都迴避這種嫌疑,做善事的途徑就會因此而斷絕。”病重後,母親去探望他,他不戴好頭巾就不會見母親。寫信讓朱熹來,把後事託付給他後與他訣別。去世時,五十八歲。
後來,皇上考慮到他正直誠信,要徵召起用他,大臣說他已經去逝,就追贈他直秘閣一職。
《宋史·魏掞之傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·魏掞之傳》原文及翻譯0
《宋史·魏掞之傳》原文及翻譯