《通議大夫都察院左副都御史李公行狀》原文及翻譯

歸有光

原文:

公諱憲卿,字廉甫世居蘇州崑山之羅巷村,以耕農為業,父始入居縣城山陰蕭御史鳴鳳奇其姿貌,曰:“是子他日必貴,吾無事閱其卷矣”選南京吏部驗封司主事,歷遷郎中吏在司者,莫不懷其恩江右田土不相懸,而稅入多寡殊絕巡撫傅都御史議均之公在糧儲道,為法均派折衷,最為簡易
升山東按察司副使,兵備臨清先是虜薄京城,又數聲言從井陘口入掠臨清臨清綰漕道,商賈所湊,人情恇懼,公處之宴然或為公地,欲移任公曰:“詎至於此?”境上屯兵數萬,調度有方,虜亦竟不至師尚詔反河南,至五河,兵敗散,獨與數騎走莘縣,擒獲之在鎮三年,商民稱其簡靜甌寧李尚書自吏部罷還,所過頗懈慢公勞送禮有加,李公甚喜,嘆曰:“李君非世人情,吾因以是識其人”景王封在漢東,未之國,詔命德安造王府,公董其役奏水災,乞蠲貸親行鄂渚雲夢間,拊循之
公仕宦二十餘年,未嘗一日居家山東獲賊,湖廣營造,東南平倭,累有白金文綺之賜而提督採運之擢,旨從中下,蓋上所自簡也公事母孝謹每巡行,日遣人問安還,輒拜堂下母茹素,公跽以請者數,不得已,為之進羞膳 
在江陵,有所使吏遲至公問其故,言:“方食市肆中,又無馬騎”故事,台所使吏廩食與馬,荊州奪之公曰:“彼少年,欲立名耳”竟不復問所居官,廉潔不苛採辦銀無慮數百萬,先時堆積堂中,公絕不使入台門第貯荊州府,募召商夷,賞購過當,人皆懷之故總督三年,地窮邊裔,而民夷不驚以是為難
余與公少相知,諸子來請撰述因就其家得所遺文字,參以所見聞,稍加論次,上之史館謹狀
(選自歸有光《震川先生集》,有刪節)

譯文/翻譯:

李公名憲卿,字廉甫世代居住在蘇州崑山的羅巷村,以務農謀生,到他的父親時開始入住縣城山陰蕭御史鳴鳳認為他的外表奇特,就說:“這個孩子將來一定顯達,我閒常時看過他寫的文章了”李公被選任南京吏部驗封司主事,多次升職擔任了郎中他屬下的官吏,沒有不感念他的恩德的江南的土地情況相差不大,可是稅收差別懸殊巡撫傅都御史商量對這些田地收相同的稅收李公當時在糧儲道任職,制定法規攤派稅收適中,最是簡便易行
他升任山東按察司副使,擔任臨清兵備在這之前,敵人逼近京城,並多次揚言要從井陘口進兵掠奪臨清臨清連結漕運通道,是商賈聚集的地方,人們驚懼恐慌,李公對此很鎮定有人因為李公任地動盪,想給他調動李公說:“哪裡要緊張到這種地步?”他在其管轄的邊境上駐紮了幾萬軍隊,調遣安排得法,敵人最終也沒有到來師尚詔在河南zao6*反,進攻到五河,軍隊失敗潰散,他只跟幾個騎兵逃到莘縣,李公抓住了他在任三年,商民稱讚他政令簡便不苛刻甌寧李尚書從吏部被罷職還鄉,經過的地方官員很是怠慢李公卻以禮迎送,倍加熱情李尚書很高興,讚嘆說:“李君不像常人薄情,我通過這件事因此了解他的為人”景王的封地在漢水以東,還沒有到封地,皇帝就下詔在德安建造王府,李公督察那裡的工役又因為水災上奏,請求朝廷減免租稅,借放錢糧他親自在鄂渚雲夢之間巡查,安撫當地的人民
李公做官二十多年,不曾有一天住在家中在山東捕拿盜賊,在湖廣建設修造,在東南平定倭寇,多次獲得豐厚的賞賜提拔他擔任負責採運的提督,聖旨是從內廷下達的,因為這是皇上自己挑選的李公對母親非常孝順細心每次出外巡行,每天派人問安回來後,總是在堂下拜見母親吃素食,李公多次跪請她吃些葷食,母親沒有辦法,為此吃些美味的食品 
在江陵任職,有一個他下屬的官吏遲到李公問他原因,他說:“正在集市中吃飯,又沒有馬騎,(所以遲到)”按照慣例,衙門下屬的官吏由公家供給口糧和馬匹,荊州府改變了這樣的慣例李公就說:“他是個年輕人,想要出名罷了”最終也沒有查問擔任官職,廉潔不苛刻他負責採購的銀兩不下幾百萬,開始堆積在公堂中,李公完全不讓這些銀錢搬進院子,只保存在荊州府中招募人商量事務,獎賞總是超過他們的辛勞,人們都很感激他所以總管這項事務三年,即使身處邊遠地區,老百姓也不受驚擾人們認為這樣做很難
我跟李公年輕時相互熟悉,他的兒子來請我撰寫他的生平就依據他們家能得到的遺留下來的文字,參照自己的見聞,
《通議大夫都察院左副都御史李公行狀》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《通議大夫都察院左副都御史李公行狀》原文及翻譯0
《通議大夫都察院左副都御史李公行狀》原文及翻譯