《宋史·魏丕傳》原文及翻譯
宋史
原文:
魏丕字齊物,相州人,頗涉學問。周世宗鎮澶淵,辟司法參軍。有盜五人獄具,丕疑共冤,緩之。不數日,果獲真盜,世宗嘉其明慎。世宗即位,改右班殿直。自陳本以儒進,願受本資官。世宗曰:“方今天下未一,用武之際,藉卿幹事,勿固辭也。”未幾,出監明靈寨軍。世宗征淮甸,丕獲江南諜者四人,部送行在。詔獎之,賜錢十萬,遷供奉官、供備庫副使。
太祖即位,改作坊副使。時楊承信帥河中,或言其反側未安,命丕賜承信生辰禮物,陰察之。還,言其無狀。太祖嘗召對,語丕曰:“作坊久積弊,爾為我修整之。”丕在職盡力,以久次轉正使。開寶九年,領代州刺史。凡典工作十餘年,討澤潞、維揚,下荊廣,收川峽,征河東,平江南,太祖皆先期諭旨,令修創器械,無不精辦。舊床子弩射止七百步,令丕增造至千步。及改繡衣鹵簿,亦專敕丕裁製。丕撤本坊舊屋,為舍衢中,收僦直及鬻死馬骨,歲得錢七千餘緡,工匠有喪者均給之。太祖幸洛郊祀,三司使王仁贍議雇民車牛運法物,太祖以勞民,不悅,召丕議之。丕請揀本坊匠呼壯者二千餘,分為遞鋪輸之,時以為便。
雍熙四年,代郝正為戶部使。端拱初,遷度支使。是冬,出為黃州刺史。還朝,召對便坐,賜御書《急就章》、《朱邸集》。丕退作歌以獻,因自述願授台省之職。太宗面諭曰:“知卿本儒生,然清望官奉給不若刺史之優也。”淳化初,改汝州刺史,改襄州。境內久旱,丕以誠禱之,二夕,雨沾足。明年,召還,屢求退居西洛,不許。
四年表求致仕,授左武衛大將軍,俄判金吾街仗。初,六街巡警皆用禁卒,至是,詔左右街各募卒千人,優以稟給,使傳呼備盜。丕以新募卒引對,遂分四營,營設五都,一如禁兵之制。鹹平二年,卒,年八十一。
選自《宋史·魏丕傳》(有刪改)
譯文/翻譯:
魏丕字齊物,相州人,頗有學問。周世宗鎮守澶淵,徵召為司法參軍。有五個盜賊要判案定罪,魏丕懷疑他們冤枉,給以緩期。沒過幾天,果然捕獲真正的盜賊,周世宗嘉獎他明察謹慎。周世宗即位,改為右班殿直。自稱原本以儒學進用,希望改為文官。周世宗說:“現在天下還沒有統一,正是用武之時,要憑藉你的才幹辦事,不要固執地推辭。”不久,出朝為監明靈寨軍。周世宗征伐淮甸,魏丕捕獲江南間諜四人,押送到周世宗所在地。下詔嘉獎他,賞賜錢十萬,升任為供奉官、供備庫副使。
宋太祖即位,魏丕改為作坊副使。當時楊承信統帥河中,有人說他反覆無常歸附未安,太祖命令魏丕賜給楊承信生日禮物,暗中觀察他。魏丕回來,說沒有什麼異常。太祖曾經召他應對,對魏丕說:“作坊長久積弊,你為我修整。”魏丕在職盡力,因為年資長轉為作坊使。開寶九年,領代州刺史。共主管工作十多年,討伐澤潞、維揚,攻下荊廣,收復川峽,征伐河東,平定江南,太祖都在事先曉諭旨意,下令修造兵器,無不精心操辦。舊床子弩射程僅七百步,下令魏丕增造到一千步。改服飾儀仗時,也專門下詔魏丕裁製。魏丕拆除本坊的舊房子,在大街上造房,收租賃錢以及賣死馬的骨頭,每年得錢七千多緡,工匠中有喪事的人都給錢。太祖到洛郊祭,三司使王仁贍議論雇百姓的車和牛運送郊祀所用的器物,太祖認為勞苦百姓,不高興,召魏丕議論這事。魏丕請求挑選本坊年少健壯的工匠二千多人,分站輸送,當時認為方便。
雍熙四年,魏丕代郝正為戶部使。端拱初年,升為度支使。當年冬,出朝為黃州刺史。回到朝廷,皇帝召他在別室應對,賞賜親筆書寫的《急就章》、《朱邸集》。魏丕退下後作歌進獻,趁機自述希望授以中央機構的職務。太宗當面對他說:“知道你本來是儒生,然而有清高名望官職的俸祿不如刺史的優厚。”淳化初年,改任汝州刺史,改任襄州。境內長久乾旱,魏丕以誠意祈禱,一晚,大雨充足。第二年,召回朝廷,多次請求退居西洛,不答應。
四年,上表請求退休,授為左武衛大將軍,很快改為判金吾街仗。起初,六街巡警都用禁兵,到這時,下詔左右街各招募士卒一千人,由官府優厚地供給糧食,使他們傳遞呼應警戒盜賊。魏丕因為新招士卒而被皇帝召見應答,確定分成四營,每營設五都,一切按照禁軍的制度。五年,魏丕改領郢州刺史。鹹平二年,去世,享年八十一歲。
《宋史·魏丕傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。