文言文複習技法

文言文複習技法

文言語句翻譯是中考的必考內容,翻譯的基本原則是直譯為主,意譯為輔。翻譯時既要字句對應,又要根據需要進行必要的調整,使譯文完整、準確、得體,即我們常說的“信、達、雅”。最常用的翻譯方法是“六字法”,即對譯法、增刪法、移位法、保留法、替換法、意譯法,簡括為“對、增、移、留、換、意”六字。

對譯法:

就是用現代漢語中對等的詞去對換被譯的`文言詞。如“野芳發而幽香”,可譯為“野花開散發出清幽的香味”。

增刪法:

就是將文言文中的單音節變成雙音節詞或補出省略成分等。如“齊師伐我”,可譯為“齊國的軍隊攻打我們”,“鄉為身死而不受”應譯為“從前(為了禮義),寧可死也不接受(施捨)”;對少數文言虛詞可以不譯或刪去。“夫環而攻之”中的“夫”在譯文時可以刪去。

移位法:

對一些與現代漢語句式結構不相同的文言句子,在譯文時應換成現代漢語的語序加以調整。如“何陋之有”,是“有何陋”;又如“戰於長勺”,應按照“於長勺戰”的語序來翻譯。

保留法:

凡是古今意思相同的詞(國號、帝號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等)可照錄,不必另作翻譯。如“慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡”中的“慶曆四年春”“滕子京”“巴陵”可照錄不譯。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

文言文複習技法0
文言文複習技法