《新唐書·王式傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

王式,以蔭為太子正字,擢賢良方正科,累遷殿中侍御史。大中中,為晉州刺史,飾郵傳,器用畢給。會河曲大歉,民流徙,他州不納,獨式勞恤之,活數千人。時特峨胡亦飢,將入寇汾、澮,聞式嚴備,不敢道境,報其種落曰:“晉州刺史當避之!”以善最稱。徙安南都護。故都護田早作木柵,歲率緡錢,既不時完,而所責益急。式取一年賦市芍木,豎周十二里,罷歲賦外率以紓齊人。浚壕繚柵,外植刺竹,寇不可冒。後蠻兵入掠錦田步,式使譯者開諭,一昔去,謝曰:“我自縛叛獠,非為寇也。”初,交阯數有變,懼式威,不自安,相率夜圍城,合噪:“請都護北歸!”式徐被甲,引家僮乘城責讓,矢旝交發,叛者走。翌日,盡捕斬之。寧國劇賊仇甫亂,明越觀察使鄭祗德不能討,宰相選式往代,詔可,因至京師。懿宗問方略,對曰:“第假臣兵,寇不足平也。”左右宦要皆曰:“兵眾則饋多,當惜天下費。”式奏:“盜若猖狂,天誅不亟決,東南征賦闕矣,寧得以億萬計之乎?兵多則功速費寡。二者孰利?”帝顧左右曰:“宜與兵。”於是詔益許、滑、淮南兵。式發自光福里第,麾幟皆東靡,獵獵有聲,喜曰:“是謂得天時矣!”聞賊用騎兵,乃閱所部,得吐蕃、回鶻遷隸數百,發龍陂監牧馬起用之,集土團諸兒為嚮導,擒甫斬之。加檢校右散騎常侍。餘姚民徐澤專魚鹽之利,慈谿民陳瑊冒名仕至縣令,皆豪縱,州不能制。式曰:“甫竊發,不足畏;若澤、瑊,乃巨猾也。”窮治其奸,皆榜死。鹹通三年徐州銀刀軍亂以式檢校工部尚書徙武寧節度使詔淮南兵自隨視事三日悉以計誅亂兵會詔降武寧為團練罷歸終左金吾大將軍。
(選自《新唐書·王式傳》,有刪節)

譯文/翻譯:

王式憑藉父祖的功績擔任太子正字,考中賢良方正科,多次升遷為殿中侍御史。大中年間,王式任晉州刺史,整治郵傳驛站,器物用品完備。正逢河曲嚴重歉收,百姓流亡遷徙,別的州都不接納,唯獨王式慰勞賑濟他們,救活了數千人。當時特峨胡也遭遇饑荒,準備進犯汾、澮,聽說王式戒備森嚴,不敢經過他的轄境,在他們部落中傳報說:“晉州刺史,我們應避開他!”王式以政績優異著稱。後來王式被調任為安南都護。前任都護田早製作木柵,每年徵收緡錢,既不能按時完成,而索要更加緊急。王式拿一年的賦稅錢買來芍木,在周圍豎起十二里長的木柵。罷除每年正常賦稅以外的徵收來緩解百姓負擔。挖深壕溝環繞柵欄,外面栽上刺竹,敵人不能侵犯。後來蠻兵入侵錦田步,王式派翻譯開導曉諭,蠻兵一天之中就離開了,並道歉說:“我們是在追捕叛亂的獠人,不是來侵犯的。”當初,交阯多次出現叛亂,但他們畏懼王式的威嚴,內心不安,夜間一起來圍城,齊聲呼喊道:“請都護回到北方!”王式慢慢穿上甲衣,率領家僮登上城牆斥責他們,這時弓箭石頭一起發射,叛亂的人逃去。第二天,抓住叛亂的人全部殺了。寧國大賊仇甫叛亂,明越觀察使鄭祗德不能討伐,宰相推薦王式前往代替,皇帝下詔同意,因而來到京城。懿宗詢問方針策略,王式回答說:“只要借給我兵馬,敵寇不難平定。”在場的宦官權臣都說:“兵馬多了糧餉就多,應當愛惜天下的財物。”王式上奏說:“盜賊如此猖狂,天子的討伐如果不儘早決斷,來自東南的賦稅就缺少了,豈能用億萬來計算?兵馬多了就能速戰速勝,花費自然也少了。二者哪個更有利呢?”皇帝看了看左右的人說:“應給他兵馬。”於是下詔增派了許、滑、淮南的兵馬。王式自光福里宅第出發,旗幟都向東飄揚,獵獵有聲,高興地說:“這就叫做得天時啊!”他聽說叛賊有騎兵,於是檢閱所轄地區,得到從吐蕃、回鶻流放來的奴隸數百人,他下令調發龍陂監所飼養的馬匹,起用他們為騎兵,又招集當地軍人作為嚮導,活捉仇甫後殺死。朝廷下令加授他檢校右散騎常侍。餘姚百姓徐澤獨占魚鹽之利,慈谿百姓陳瑊冒名任官做到了縣令,他們都驕橫放縱,州府不能制服,王式說:“仇甫私下叛亂,不足以畏懼;像徐澤、陳瑊,才是大奸之人。”他徹底查辦他們的罪行,將他們捶擊至死。鹹通三年,徐州銀刀軍叛亂,朝廷任命王式檢校工部尚書,調任武寧節度使,皇帝下詔讓他帶領淮南兵馬。上任三天,用計謀殺死了所有叛亂士卒。正值皇帝下詔降武寧為團練,他停職回朝。王式官位終於左金吾大將軍。
《新唐書·王式傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·王式傳》原文及翻譯0
《新唐書·王式傳》原文及翻譯