《趙簡子傳》原文及翻譯
國語
原文:
趙簡子,名鞅,為趙氏孤兒趙武之孫。晉定公時,趙簡子為執政大夫。
王孫圉(yǔ),楚國大夫,為人機敏,善言辯,每出使諸侯,不辱使命。
楚晉常有行李之往來。十九年,王孫圉聘於晉,定公饗之。趙簡子鳴玉以見,問於王孫圉曰:“楚之白珩①猶在乎?”對曰:“然。”簡子曰:“其為寶也,幾何矣?”
王孫圉對曰:“未嘗為寶。楚之所寶者,曰觀射父②。能作訓辭③,以行事於諸侯,使無以寡君為口實。又有左史④倚相,能道訓典而敘百物,以朝夕獻善敗於寡君,使寡君無忘先王之業。又能上下⑤說於鬼神,順道其欲惡,使神無有怨痛於楚國。又有藪⑥曰云連徒洲,金、木、竹、箭之所生也,龜、珠、角、齒、皮、革、羽、毛,所以備賦,以戒不虞者也。所以共幣帛,以賓享於諸侯者也。若諸侯之好幣具,而導之以訓辭,有不虞之備,而皇神相之,寡君其可以免罪於諸侯,而國民保焉。此楚國之寶也。若夫白珩,先王之玩也,何寶之焉?”
“圉聞國之寶,六而已。聖能制議百物以輔相國家則寶之玉足以庇蔭嘉穀使無水旱之災則寶之;龜足以憲⑦臧否,則寶之;珠足以御火災,則寶之;金足以御兵亂,則寶之;山林藪澤足以備財用,則寶之。六寶則足矣,若夫譁囂之美,楚雖蠻夷,不能寶也。”
(節選自《國語》,有刪改)
【注】①白珩(héng):楚國著名的佩玉。 ②觀射(yì)父:楚國大夫。③訓辭:教導之言,這裡指外交辭令。④左史:周代史官分左史、右史。左史記言,右史記事。⑤上下:指天地。⑥藪:大澤。⑦憲:表明。
譯文/翻譯:
趙簡子,名字叫鞅,是趙氏孤兒趙武的孫子。晉定公時,趙簡子做了晉國的執政大夫。
王孫圉,是楚國大夫,為人機警敏銳,善長言辭,長於辯論。每次出使諸侯,都能不辱使命。
楚國跟晉國常有使者往來。十九年,王孫圉到晉國訪問,晉國國君定公設宴招待他,晉國執政趙簡子作陪,故意弄響身上的佩玉,向王孫圉問道:“楚國的白珩還在嗎?”王孫圉回答說:“是的。”趙簡子說:“它被你們當作寶貝,有多久了?”
王孫圉說:“沒將它當作寶貝。楚國所當成寶貝的,叫作觀射父。他能發表上乘的外交辭令,以使者的身份在諸侯間周旋,能使人家無法拿我們國君當作話柄。還有左史名叫倚相,能夠講述先王的典籍並理順各項事務,在早晚(或隨時)向國君提供古人善惡成敗的經驗教訓,使國君不忘先王的基業。又能取悅於天上地下的鬼神,順應它們的所好所惡,使神靈對楚國沒有怨恨。還有大澤叫做雲連徒洲,金屬、木材、竹材、箭桿都在那裡生產,還有龜甲、珍珠、獸角、象牙、虎豹皮、犀牛皮、鳥羽、氂牛尾等物產,用來提供軍用物資,以防備意外事件的發生。也用來作為禮物,供招待和饋贈諸侯之用。如果諸侯喜愛我們的禮品,並且用好的辭令對他們加以勸說,我們有對付意外事件的準備,而皇天神靈又加以保佑,我們國君恐怕能夠憑這些不得罪諸侯(直譯:不在諸侯那裡獲罪),國家和百姓也得到保全了。這才是楚國的寶貝。至於白珩,這只是先王的玩物,哪稱得上是寶貝呢?”
“我聽說,國家的寶貝只有六件:明白事理能討論處理各種事務,能輔助治理國家,就將他當作寶貝;祭祀用的玉器足夠保佑五穀生長,使國家沒有水旱災害,就將它當作寶貝;占卜用的龜殼如能判定吉凶(或善惡),就將它當作寶貝;珍珠如能抵禦火災,就將它當作寶貝;金屬如能防禦兵亂,就將它當作寶貝;山林湖泊可以供給財物、用度,就將它當作寶貝。國家有六寶就足夠了,至於那鳴響的佩玉,楚國雖然是偏遠的蠻夷之地,卻不會把它當做寶貝的。”
《趙簡子傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。