《為家君應詔上英宗皇帝書》原文及翻譯
程頤
原文:
今言當世之務者,必曰所先者,寬賦役也,勸農桑也,實倉廩也,備災害也,修武備也,明教化也。此誠要務,然猶未知其本也。臣以為所尤先者三焉,請為陛下陳之。一曰立志,二曰責任,三曰求賢。三者本也,制於事者用也。有其本,不患其無用。
三者之中,復以立志為本,君志立而天下治矣。所謂立志者,至誠一心,以道自任,以聖人之訓為可必信,先王之治為可必行,不狃滯於近規,不遷惑於眾口,必期致天下如三代之世,此之謂也。夫以一夫之身,立志不篤,則不能自修,況天下之大,非體乾剛健,其能治乎?自昔人君,孰不欲天下之治?然而或欲為而不知所措,或始銳而不克其終,或安於積久之弊而不能改為,或惑於眾多之論而莫知適用。此皆上志不立故也。
臣觀朝廷每有善政,鮮克堅守,或行之而天下不從,請舉近年一二事以明之。朝廷以今之任人未嘗選擇,一用薦舉之定式,患所舉不得其人也,故詔以飭之,非不丁寧,然而當其任者如弗聞也。陛下以為自後所舉果得其人乎?曾少異於舊乎?又以守令數易之害治也,詔廉察之官舉其有善政者俾之再任,於今未聞有應詔者。豈天下守令無一人有善政邪?苟陛下之志先立,奮其英斷以必行之,雖強大諸侯,跋扈藩鎮,亦將震懾,莫敢違也,況郡縣之吏乎?故臣願陛下以立志為先,如臣前所陳,法先王之治,稽經典之訓,篤信而力行之,救天下深沉固結之弊,為生民長久治安之計,勿以變舊為難,勿以眾口為惑,則三代之治可望於今日也。
若曰人君所為,不可以易,易而或失,其害則大,臣以為不然。稽古而行,非為易也,歷觀前史,自古以來,豈有法先王,稽訓典,將大有為而致敗亂者乎?惟動不師古,苟安襲弊,卒至危亡者則多矣。事據昭然,無可疑。願陛下不以臣之疏賤而易其言,則天下幸甚。
(取材於程頤《為家君應詔上英宗皇帝書》)
譯文/翻譯:
現今議論國事的人,必然說應當先做的是,放寬賦稅和勞役,鼓勵農業和蠶桑業,充實倉庫,防備災害,加強國防,推行教化。這些確實是重要的事,但還是沒有懂得事情的根本。我認為尤其應當先做的有三條,請允許我為陛下陳述。第一叫做立志,第二叫做責成任用,第三叫做求賢。這三項是治國根本,臨事裁決只是具體的功用。有根本,不怕沒有功用。
三件事之中,又以立志為根本,君主的志向確立,天下就治理了。所謂立志,至誠一心,以道為己任,堅信聖人的教誨必定可以相信,先王的治國方法必定可以推行,不拘泥於近代的成規,不為眾人的議論所動搖迷惑,一定決心使天下達到像夏商周三代那樣的社會,說的就是這個立志的含義。就以一個人來說,立志不堅定,便不能自我約束,何況天下之大,不體會上天剛強的本性,又能治理好嗎?自古的君主,誰不想天下治理(得好)?然而有的想做而不知怎么做,有的開始勇往直前卻不能堅持到底,有的安於積累日久的弊病而不能改弦易轍,有的迷惑於眾多的議論而不知什麼適用。這些都是由於君主的志向沒有確立的緣故。
我看朝廷每當有好的政策措施,很少能夠堅持,或者實行而天下不服從。請允許我舉近年的一兩件事來說明。朝廷因為目前任用官員沒有經過選擇,全部按照推薦的固定模式,怕所推薦的不是合適的人選,因此用詔書告誡,不是不反覆叮囑,然而任職的人像沒有聽到一樣。陛下以為今後所推薦的果真是合適的人嗎?難道有絲毫不同於以前嗎?又因為郡守縣令經常更換有害於治理,命令查訪的官員推薦那些有德政的人讓他們再任,到現在沒聽說有回響詔令的。難道天下郡守縣令沒有一人有德政嗎?如果陛下的志向先立,果斷決策而堅決實行,即使強大的諸侯、專橫的地方軍閥,也將(感到)震驚害怕,沒有誰敢於違抗,何況郡縣的官吏呢?因此我願陛下也以立志為先,像我前面所陳述的那樣,效法先王的治理,考察經典的訓示,深信不疑而全力推行,醫治天下根深蒂固的弊病,為人民制定出長治久安的大計,不要以改變舊的東西為難事,不要因為各種議論而疑惑不定,那么三代的治理可望在今天實現。
如果說君主所做的,不可以改變,改變而萬一失誤,危害就大了,我認為不是這樣。取法古代去做,不叫做改變。歷觀前代歷史,自古以來,哪裡有效法先王,考察經典,將大有作為而導致失敗混亂的呢?只有舉動不效法古人,苟且偷安而沿襲舊弊,最終導致危亡的就多了。事實根據明白清楚,無可懷疑。願陛下不因為我的粗疏卑賤而輕視我的話,如果這樣那么天下幸運之至。
《為家君應詔上英宗皇帝書》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。