《三國志·魏志·夏侯尚傳》原文及翻譯
三國志
原文:
夏侯尚字伯仁,淵從子也。文帝與之親友。太祖定冀州,尚為軍司馬,將騎從征伐後為五官將文學。魏國初建,遷黃門侍郎。代郡胡叛,遣鄢陵侯彰征討之,以尚參彰軍事,定代地,還。太祖崩於洛陽,尚持節,奉梓宮還鄴。並錄前功,封平陵亭侯,拜散騎常侍,遷中領軍。
文帝踐阼,更封平陵鄉侯,遷征南將軍,領荊州刺史,假節都督南方諸軍事。尚奏:“劉備別軍在上庸山道險難彼不我虞若以奇兵潛行出其不意則獨克之勢也。”遂勒諸軍擊破上庸,平三郡九縣,遷征南大將軍。孫權雖稱藩,尚益修攻討之備,權後果有貳心。黃初三年,車駕幸宛,使尚率諸軍與曹真共圍江陵。權將諸葛瑾與尚軍對江,瑾渡入江中渚,而分水軍於江中。尚夜多持油船,將步騎萬氽人,於下流潛渡,攻瑾諸軍,夾江燒其舟船,水陸並攻,破之。城禾拔,會大疫,詔敕尚引諸軍還。益封六百戶,並前千九百戶,假鉞,進為牧。荊州殘荒,外接蠻夷,而與吳阻漢水為境,舊民多居江南。尚自上庸通道,西行七百餘里,山民蠻夷多服從者,五六年間,降附數千家。
五年,徙封昌陵鄉侯。尚有愛妾嬖倖,寵奪適室;適室,曹氏女也,故文帝遣人絞殺之。尚悲感,發病恍惚,既葬埋妾,不勝思見,復出視之。文帝聞而恚之曰:“杜襲①之輕薄尚,良有以也。”然以舊臣,恩寵不衰。六年,尚疾篤,還京都,帝數臨幸,執手涕泣。尚薨,謚曰悼侯。子玄嗣。又分尚戶三百,賜尚弟子奉爵關內侯。
(節選自《三國志·魏志》)
(注)①杜襲:夏侯尚曾和曹丕親呢,感情非常親密,杜襲認為夏侯尚不是對人有益的朋友,不值得特殊對待。
譯文/翻譯:
夏侯尚宇伯仁,是夏侯淵的侄子。文帝曹丕與他親近交好。太祖平定冀州,夏侯尚任軍司馬,率領騎兵跟隨〔太祖)征伐,後任五宮將文學。魏國剛剛建立〔的時候)夏侯尚)升任黃門侍郎。代郡匈奴叛亂,〔太祖〕派鄢陵侯曹彰征討他們,讓夏侯尚參與曹彰的軍隊事務,平定代郡,回歸。太祖在洛陽去世,夏侯尚手持符節,護送太祖的靈柩回鄴都。一起記錄夏侯尚前後的功績,封他為平陵亭侯,官任散騎常侍,升任軍領軍。
文帝〔接受禪讓)稱帝後,改封他為平陵鄉侯,升任征南將軍,兼任荊州刺史,持朝廷符節都督南方各軍隊的軍中事務。夏侯尚上書說:“劉備的一攴軍隊在上庸〔駐守),那裡亡高路險,他們肯定不會料到我們會去〔偷襲〕,如果派遣騎兵悄悄前去,出其不意,就只有戰勝〔他們)的態勢了。”於是他帶領各軍攻下了上庸,平定了周圍的三郡九縣,〔這一仗後,)他被任命為征南大將軍。孫權雖然自稱藩囯,夏侯尚更加修繕進攻征討的裝備,孫權後來果然不忠誠。黃初三年,文帝駕臨宛城,派夏侯尚率領各軍與曹真一起圍攻江陵。孫權派諸葛瑾與夏侯尚隔江對峙,諸葛瑾帶兵渡到了江中小洲,並將水軍分散在附近江中。夏侯尚夜裡用許多小船,帶領一萬多水、騎兵,從下游悄悄地過江,攻打諸葛瑾的各路軍隊,圍攻燒毀他們的船隻,水陸兩軍一起進攻,擊敗了諸葛瑾的軍隊。江陵城尚未攻下,適逢瘟疫蔓延,〔皇帝)詔令夏侯尚率領各路軍隊回師。又增加食邑六百戶,加以前歷次分封的,總計一千九百戶,又授予他斧鉞,升官為荊州牧。荊州荒涼殘敗,外部與少數民族臨近,又和東吳依靠漢水作為邊境,〔荊州)以前的百姓大都居住在江南。夏侯尚從攻占上庸後,開邐道路,向西行軍七百多里,山裡的百姓和少數民族有很多順從他們的,在五六年的時間裡,投降並歸附與他的有數千戶。
黃初五年,封夏侯尚為昌陵鄉侯。夏侯尚有一個十分寵愛的小妾,得到的寵愛幾乎奪去了正室應有的權利;〔夏侯尚的)正室是曹家的女兒,所以文帝派人鉸殺了〔夏侯尚的〕愛妾。夏侯尚悲痛感傷,生了一場大病,神情恍惚,小妾已經下葬了,他還不能經得住思念她、想要見她〔的欲望),又挖開〔小妾的)墓穴看她。文帝聽說後發怒說:“杜襲輕視鄙薄夏侯尚,實在是有道理。”然而因為〔夏侯尚)是老臣,恩惠和憲愛沒有減少。黃初六年,夏侯尚病重,回到京都,文帝數次去看望他,拉著她的手留下了眼淚。夏侯尚去世,諡號悼侯。兒子夏侯玄繼承他的爵位。〔文帝)又賜給夏侯淌家三百戶封邑,賜給夏侯尚弟弟的兒子夏侯奉關內侯的爵位。
《三國志·魏志·夏侯尚傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。