《舊唐書·裴垍傳》原文及翻譯

舊唐書

原文:

裴垍,字弘中,河東聞喜人。垍弱冠舉進士。貞元中,制舉賢良極諫,對策第一,授美原縣尉。遷考功員外郎。時吏部侍郎鄭珣瑜請垍考詞判,垍守正不受請託,考核皆務才實。憲宗元和初,召入翰林為學士,再遷中書舍人。李吉甫自翰林承旨拜平章事,感出涕。謂垍曰:“吉甫落魄遠地,更十年始相天子,後進人物,罕所接識;且宰相職當進賢任能。君多精鑒,為我言之。”垍取筆疏其名氏得三十餘人。吉甫籍以薦於朝,天下翕然稱吉甫得人。三年秋,李吉甫出鎮淮南,遂以垍代為中書侍郎同平章事。垍雖年少,而明練時事,嚴持法度,雖宿貴大僚,不敢幹以私。初,垍在翰林承旨,屬憲宗新翦蜀亂,勵精思理,機密之務,一以關垍。既當國,齊整法度,請繩不軌,考課吏治,皆蒙垂意聽納。嶺南節度使楊於陵為監軍許遂振所誣,詔授冗官。垍曰:“以一中人罪藩臣,不可!”請授吏部侍郎。嚴綬在太原,其政事一出監軍李輔光,垍劾其懦,以李鄘代之。建中初定兩稅,厘定常賦,而物重錢輕,其後輕重相反,民輸率一倍其初,故賦益苛,民重困。及垍為相,奏請禁之,自是民少息矣。初,拾遺獨孤郁、李正辭、嚴休復三人皆遷,及過謝垍,垍獨讓休復曰:“君異夫二人孜孜獻納者。”休復大慚。垍為學士時,引李絳、崔群與同列。及相,又擢韋貫之、裴度知制誥,皆踵躡為輔相,號名臣。五年,暴風痹,帝悵惜,居三月,卒,贈太子太傅。
史臣曰:裴垍精鑒默識,舉賢任能,輔弼王道。吉甫仗裴垍之拔擢致朝班之式序吉甫知垍之能別俊彥垍知吉甫之善任賢良相須而成不忌不克所謂經緯之臣其此之謂乎?
(摘編自《舊唐書·裴垍傳》和《新唐書·裴垍傳》)

譯文/翻譯:

裴垍,字弘中,河東聞喜人。裴垍二十歲時考中進士科,貞元年間,制舉賢良極諫,對策得第一,因此任為美原縣尉。調任考功員外郎。當時吏部侍郎鄭珣瑜請裴垍主持考核詞判,裴垍堅守正道不接受請託,主持考核時都專注於(考核)真才實學。憲宗元和初年,召入翰林院擔任學士,又升任中書舍人。李吉甫從翰林學士職位授以宰相時,感動得流淚了。他對裴垍說:“我被流放到遠方,經歷十多年才能輔佐皇帝(擔任宰相),近來(被推舉上來的)人物,很少有我結交認識的。而且宰相的職責,應當是舉薦賢良任用能幹的人才,您仔細甄別(或善於甄別,請你)告訴我。”裴垍拿起筆來上書列出三十多人;李吉甫把這些人推薦給朝廷,當時人們紛紛稱讚李吉甫知人善任。元和三年秋,李吉甫出京鎮守淮南,朝廷於是讓裴垍代李吉甫的職位擔任中書侍郎、同中書門下平章事的官職。裴垍雖然年輕,但是通曉當時的大事,嚴格遵守法令制度,即使久居高位的大官也不敢拿私事去請託於他。裴垍最初擔任翰林學士任職時,正是憲宗皇帝剛剛平定蜀地的戰亂的時候,憲宗皇帝勵精圖治,專心理政,機密事務,全都交給裴垍辦理。裴垍主持朝政以後,他整頓法度,請求懲治不法行為,考核官員們的政績,都被皇上欣然採納。嶺南節度使楊於陵被監軍許遂振誣陷,皇帝下詔讓他擔任閒散官職。裴垍說:“因為一個宦官而得罪朝廷重臣,這樣不可以!” 請求授予他吏部侍郎一職。嚴綬擔任太原太守,那裡的政務全部由監軍李輔光,裴垍彈劾他(嚴綬) 懦弱無能,讓李鄘代替他。建中年初定兩稅法,整頓規定固定的賦稅,但是實物更貴重,錢幣反而輕賤;後來貨幣與實物的輕重相反,百姓的支出比最初增加了一倍,以往的賦稅更加嚴苛,平民百姓又陷入困境。等到裴垍做宰相後,他上奏朝廷禁止這件事,從此百姓稍微得到休息(或稍微安定)。裴垍雖然年少,可是他卻器度嚴峻莊重,有法度,即使權貴大官,前來見他都不敢用私事求他。當初裴垍在中書省時,拾遺獨孤郁、李正辭、嚴休復都得到升遷,到他們來拜謝裴垍時,裴垍唯獨指責嚴休復說:“你和他們兩個認真不倦進言的人很不同啊!”嚴休復非常羞慚。裴垍擔任學士的時候,引薦李絳、崔群同朝為官。等到裴垍擔任宰相後,他又提拔韋貫之、裴度等人主管起草詔令(擔任知制誥的官職),他們都相繼擔任宰相,都被成為名臣。元和五年,他突然中風,皇帝惆悵嘆息。過了三個月,更加病重了。等他去世的時候,給事中劉伯芻上表讚賞他的忠厚,皇帝於是追贈他為太子少傅。
史臣曰:裴垍精深於鑑別人才,舉賢任能,輔弼帝王踐行王道。李吉甫仰仗裴垍破格提拔,組成朝廷官員的梯度;李吉甫他知道裴垍是可以鑑別出優秀人才,裴垍也知道李吉甫能夠很好地重用賢良人才。他們相互輔助而成就,彼此不忌諱,不相剋。所說的“經天緯地這樣的大臣”,恐怕就是他們這樣的人吧。 
《舊唐書·裴垍傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《舊唐書·裴垍傳》原文及翻譯0
《舊唐書·裴垍傳》原文及翻譯