《舊五代史·王瑜傳》原文及翻譯

舊五代史

原文:

王瑜,其先范陽人也.父欽祚,仕至殿中監,出為義州刺史。瑜性凶狡,然雋辯驍果,騎射刀筆之長,亦稱於當代.起豪累為從事,天福中,授左贊善大夫.會濮郡秋稼豐衍,稅籍不均,命乘使車,按察定計,既至郡,謂枝簿吏胡蘊、惠鶚曰:“餘食貧久矣,室無增資,為我致意縣宰,且求假貸。”由是濮之部內五邑令長共斂錢五十萬,私獻於瑜。瑜即以書上奏,高祖覽章嘆曰:“廉直清慎有如此者,誠良臣也。”於是二吏五宰即時停黜,擢瑜為太府少卿。
杜重威之鎮東平也,瑜父欽祚為節度副使,及重威移鎮常山,瑜乃詭計於重威,使奏己為恆州節度副使,竟代其父位.歲余,入為刑部郎中.丙午歲,父欽祚刺舉義州,瑜歸寧至郡.會契丹據有中夏,何建以秦州歸蜀,瑜說欽祚曰:“若不西走,當屬契丹矣!”厲色數諫,其父怒而不從。因其臥疾涉旬,瑜仗劍而脅之曰:“老懦無謀,欲趨砲烙。不即為計,則死於刃下。”父不得已而聽之。時隴東屯兵扼其川路,將北趣蕃部,假途而因與郡盜酋長趙微歃血為約,以兄事之.謂微曰:“西至成都,余身為相,余父為將,爾當領一大郡,能遂行乎?”微曰:“諾。”瑜慮為所賣,先致其妻孥,館於郡中。行有期矣,微潛召其黨,伺於郊外。子夜,瑜舉族行,而輜重絡繹十有餘里。徽之所親,循溝澮而遁,至馬峽路隅,舉燧相應,其黨起於伏莽,斷欽祚之首,貫諸長矛.平生聚蓄金幣萬計,皆為賊所掠,少長百口,殺之殆盡.瑜尚獨戰千人,矢不虛發,手無射捍,其指流血,及窘,乃夜竄山谷,落髮為僧.月余,為樵人所獲,縶送岐州,為侯益所殺,時年三十九。
(節選自《舊五代史·列傳十一》,略有刪節)

譯文/翻譯:

王瑜,他的祖先是范陽人。父親欽祚,官做到殿中監,出任義州刺史。王瑜生性兇狠狡詐,然而辯論出眾驍勇果敢,有騎射辦案的特長,也受到當時人的稱讚。離家出仕積官為從事,天福年間,授予左贊善大夫。恰逢濮郡秋季莊稼豐收,但稅收卻不相稱,命他乘車出使,檢驗審查制定對策。到郡後,他告訴校簿吏胡蘊、惠鶚說:“我生活貧圉很久了,家中沒有增加財產,替我致意縣令,暫且尋求借貸。”因此濮郡境內五個縣的縣令一共收取五十萬錢,私下進獻給王瑜。王瑜隨即列表上奏,高祖看到奏章感嘆說:“像這樣清廉正直謹慎的人,確實是良臣啊!”於是胡蘊、惠鶚二之以及五位縣令立刻被罷免,擢升王瑜為太府少卿。
杜重威鎮守東平時,王瑜的父親王欽祚為副節度使。等到杜重威改任鎮守常山,王瑜就在杜重威那裡設下詭計,讓(他)上奏任命自己為恆州節度副使,竟然替代了他父親的職位。一年多以後,進京做了刑部郎中。丙午年,父親王欽祚督察義州,王瑜回家探親來到郡中,恰逢契丹占據了中原,何建率秦州歸順蜀國,王瑜勸父親說:“如果不向西逃走,就要成為契丹的俘虜了。”臉色嚴厲且多次勸諫,他父親很生氣,沒有聽從。因為他臥病在床十多天了,王瑜就握著劍威脅他說:“年老懦弱,缺少計謀,想趕著去受炮烙嗎?不立刻想出計謀,就死在我的劍下吧。”父親不得已聽從了他。當時駐紮在隴東的軍隊扼守了入川要道。他打算向北趕往蕃部,因借路而和郡中盜首趙徽敵血為盟,把他當作兄長來侍奉,對趙徽說:“向西到成都,我做丞相,我父親做大將,你就可以做一大郡的首領了,能現在就前往嗎?”趙徽說:“好。”王瑜擔心被(他)出賣,先招來趙徽的妻子兒女,安置在郡中。出發的日期確定後,趙徽暗中召集黨羽,在郊外等候。半夜,王瑜全家出動,輜重車輛連綿十多里,趙徽的家人,順著水溝逃走,到了馬峽路旁,舉起火把互相接應,他的屬下從埋伏的草叢中衝出,砍下了王欽祚的首級,穿在長矛上。平生聚斂積集的金幣數以萬計,都被強盜劫掠了,大大小小一百多人,幾乎都被殺掉。王瑜還單獨與一千多人激戰,箭不虛發,手上沒有護套,手指都磨出了血。等到陷入困境,就連夜逃進山谷,削髮為僧。一個多月後,被砍柴人抓住,捆綁起來送到岐州,被侯益所殺,當時僅三十九歲。
《舊五代史·王瑜傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《舊五代史·王瑜傳》原文及翻譯0
《舊五代史·王瑜傳》原文及翻譯