《明史·商輅傳》原文及翻譯

明史

原文:

商輅,字弘載,淳安人。舉鄉試第一。正統十年,會試、殿試皆第一。終明之世,三試第一者,輅一人而已。
成化三年二月召至京,首陳勤學、納諫等凡八事,帝嘉納之。其言納諫也,請召復元年以後建言被斥者。明年,彗星見,給事中董曼等劾不職大臣,並及輅。輅因求罷。帝怒,命廷鞫諸言者,欲加重譴。輅曰:“臣嘗請優容言者,今論臣反責之,如公論何?”帝悅,尋進兵部尚書。
輅為人,寬厚有容,至臨大事,毅然莫能奪。悼恭太子薨,帝以繼嗣為憂。紀妃生皇子,六歲矣,左右畏萬貴妃,莫敢言。久之,乃聞於帝。帝大喜,欲宣示外廷,遣中官至內閣諭意。輅請敕禮部擬上皇子名,於是廷臣相率稱賀。越數日,帝復御文華殿,皇子侍,召見輅及諸閣臣。輅頓首曰:“陛下踐祚十年,儲副未立,天下引領望久矣。當即立為皇太子,安中外心。”帝頷之。
中官汪直之督西廠也,數興大獄。輅率同官條直十一罪,言:“陛下委聽斷於直,直又寄耳目於群小。自直用事,士大夫不安其職,商賈不安於途,庶民不安於業,若不亟去,天下安危未可知也。”帝慍曰:“用一內豎,何遽危天下?”輅正色曰:“朝臣無大小,有罪皆請旨逮問,直擅抄沒三品以上京官。諸近侍在帝左右,直輒易置。直不去,天下安得無危?”引義慷慨
萬貴妃重輅名,出父像,屬為贊,遺金帛甚厚。輅力辭,使者告以妃意。輅曰: “非上命,不敢承也。”貴妃不悅,輅終不顧。及謝政,劉吉過之,見其子孫林立,嘆曰: “吉與公同事歷年,未嘗見公筆下妄殺一人,宜天之報公厚。”輅曰:“止不敢使朝廷妄殺一人耳。”居十年卒,年七十三。贈太傅,諡文毅。
(選自《明史·商輅傳》,有刪改)

譯文/翻譯:

商輅,字弘載,是淳安人。考取鄉試第一名。正統十年,會試、殿試都是第一名。到明代結束,三次考試都得第一名的只有商輅一人罷了。
成化三年二月被召至京城,首先陳述勤奮學習、採納諫議等一共八件事,皇帝讚許並採納了。他所說的採納諫議的事情中,有請求召回復用元年以後因進言而被貶斥的人的內容。第二年,彗星出現,給事中董曼等ren6*彈劾不稱職的大臣,一起涉及商輅。商輅於是請求辭職。皇帝很生氣 ,命令在朝廷查問那些進言的人,想給予嚴厲譴責。商輅說:“我曾經請求寬容進言的人,現在議論到我反而責備他們,對公眾輿論又怎么解釋呢?”皇帝很高興,不久商輅晉升為兵部尚書。
商輅為人,寬厚大度,到面臨大事時,堅毅沒有人能改變。悼恭太子去世,皇帝因繼承人的事而憂慮。紀妃生有皇子,六歲了,身邊的人畏懼萬貴妃,沒有人敢進言。很久以後,才報告給皇帝。皇帝非常高興,想向朝廷的人宣告,派遣中官到內閣說明自己的意圖。商輅請求皇帝詔令禮部擬定上報皇子的名字,於是朝廷大臣相互祝賀。過了幾日,皇帝又御臨文華殿,皇子陪侍,召見商輅及眾內閣大臣。商輅叩首說:“陛下在位十年,未立太子,天下盼望已久了。應當立即立為太子,安定朝廷內外的人心。”皇帝點頭同意了。
中官汪直監管西廠時,多次造成大案。商輅率領同僚分條列出汪直的十一條罪狀,說:“陛下把聽訟斷獄委託給汪直,汪直又把小人當做耳目。自從汪直掌權,士大夫不能安心於他們的職守,商人不能安心於經商,老百姓不能安心於生產,如不立即除去,天下安危就不可知了。” 皇帝地說:“任用一個太監,怎么竟危及到天下?”商輅嚴肅地說:“朝廷大臣無論大小,有罪都請下旨逮捕訊問。汪直擅自抄沒三品以上京官。各位近侍在皇帝左右,汪直動輒更換。汪直不除去,天下怎能沒有危險?”依據大義,慷慨激昂。
萬貴妃看重商輅的名望,拿出父親的畫像,囑託他寫贊語,贈送的金錢禮物非常豐厚。商輅竭力推辭,使者把貴妃的意思告訴他。商輅說:“不是皇帝的命令,不敢接受。”貴妃不高興了,商輅最終也不顧及。到辭去官職後,劉吉去探望他,看見他子孫眾多,感嘆說:“我與您共事多年,不曾見您筆下胡亂殺一人,上天回報您如此豐厚是應該的。”商輅說:“只是不敢讓朝廷亂殺一人而已。”過了十年去世,時年七十三歲。追贈太傅,諡號文毅。
《明史·商輅傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《明史·商輅傳》原文及翻譯0
《明史·商輅傳》原文及翻譯