歸有光《歸鉞傳》原文及翻譯

歸有光

原文:

孝子鉞(yuè),字汝威。早喪母,父更娶後妻,生子,孝子由是失愛。母常喋 喋罪過鉞,父提孝子,(後妻)輒索大杖與之,曰:“毋徒手,傷乃力也。” 家貧,食不足以贍,飯將熟,即罪過孝子,父大怒,逐之,於是母子得以飽食。孝子數困,匍匐道中。比歸,父母相與言曰:“有子不居家,在外作賊耳?”又復杖之,屢瀕於死。方孝子依依戶外,欲入不敢,俯首竊淚下,鄰里莫不憐也。父卒,母獨與其子居,孝子擯①不見。因販鹽市中,時私其弟,問母飲食,致②甘鮮焉。正德庚午大飢,母不能自活,孝子往,涕泣奉迎。母內自慚,終感孝子誠懇,從之。孝子得食先母弟,而己有飢色,弟尋死,終身怡然。嘉靖壬辰,孝子無疾而卒。孝子既老且死,終不言其後母事也。
【注釋】①擯(bìn):拋棄,排斥。這裡指被拋棄。②致:送達。

譯文/翻譯:

孝子名諱歸鉞,字汝威。早年喪母,父親又娶了後妻,生個兒子,孝子從此失去父愛。後妻常常沒完沒了說歸鉞的過錯,父親拉住孝子,後妻總是索取大棍子給他說:“不要空手打,傷了你的力氣。”因為家裡貧窮,飯食不夠充足,飯將煮熟,後妻就花言巧語數說孝子的過錯,父親大怒,趕走他,於是後妻母子趁機飽吃一頓。孝子屢次遭到困擾,在路上爬行。等到回家,父親和繼母一起說道:“有兒子不呆在家中,在外面作賊嗎?”又用棍子打,屢次近於打死。正當孝子在門外留戀不捨,想進屋又不敢,低著頭私下流淚的時候,鄰居沒有不憐憫他的。父親死去,後母只和他親兒子居住,把孝子趕出門不見面。孝子就在集市上賣鹽,時常偷偷地見他的弟弟,詢問繼母的飲食,送給他們甘甜鮮美的食物。正德五年發生嚴重饑荒,繼母不能養活自己,孝子前去,流淚哭泣恭敬地接她。繼母內心自感慚愧,終於被孝子的誠懇感化,跟隨孝子去了。孝子有了食物先給繼母弟弟,而自己有挨餓的臉色,弟弟不久死去,他一生和悅。嘉靖十一年,孝子歸鉞無病而死,孝子直至已老將死,但始終不說後母的事。
歸有光《歸鉞傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

歸有光《歸鉞傳》原文及翻譯0
歸有光《歸鉞傳》原文及翻譯