《陳書·韓子高傳》原文及翻譯

陳書

原文:

韓子高,會稽山陰人也。家本微賤。侯景之亂,寓在京都。景平,文帝出守吳興,子高年十六,為總角,容貌美麗,狀似婦人,於淮渚附部伍寄載欲還鄉,文帝見而問之,曰:“能事我乎?”子高許諾。子高本名蠻子,文帝改名之。性恭謹,勤於侍奉,恆執備身刀及傳酒炙。文帝性急,子高恆會意旨。及長,稍習騎射,頗有膽決,願為將帥,及平杜龕,配以士卒。文帝甚寵愛之,未嘗離於左右。文帝嘗夢見騎馬登山,路危欲墮,子高推捧而升。 
文帝之討張彪也,沈泰等先降,文帝據有州城,周文育鎮北郭香岩寺。張彪自剡縣夜還襲城,文帝自北門出,倉卒闇夕,軍人擾亂,文育亦未測文帝所在,唯子高在側,文帝乃遣子高自亂兵中往見文育,反命,酬答於闇中,又往慰勞眾軍。文帝散兵稍集,子高引導入文育營。明日,與彪戰,彪將申縉復降,彪奔松山,浙東平。文帝乃分麾下多配子高,子高亦輕財禮士,歸之者甚眾。 
文帝嗣位,除右軍將軍。天嘉元年,封文招縣子,邑三百戶。王琳至於柵口,子高宿衛台內。及琳平,子高所統益多,將士依附之者,子高盡力論進,文帝皆任使焉。二年,遷員外散騎常侍、壯武將軍、成州刺史。及征留異,隨侯安都頓桃支嶺岩下。時子高兵甲精銳,別御一營,單馬入陳,傷項之左,一髻半落。異平,除假節、貞毅將軍、東陽太守。五年,章昭達等自臨川征晉安,子高自安泉嶺會於建安,諸將中人馬最為強盛。晉安平,以功遷通直散騎常侍,進爵為伯,增邑並前四百戶。六年,征為右衛將軍,至都鎮領軍府。文帝不豫,入侍醫藥。廢帝即位,遷散騎常侍,右衛如故,移頓於新安寺。 
(節選自《陳書》)

譯文/翻譯:

韓子高,會稽山陰人。門第低微。侯景之亂時,子高寄居於京師。侯景之亂被平定後,文帝出京鎮守吳興,子高當時十六歲,在小時侯他就容貌美麗,看上去像個婦人一般。他在淮渚想要搭軍隊作戰的車子還鄉,文帝見了,問他說:“你能侍奉我嗎?”子高同意了。子高原名蠻子,文帝為他更名為子高。(子高)生性恭敬謹慎,盡心盡力地侍奉(文帝),常常帶著刀保護文帝的安全,也常為文帝端盤子送酒食。文帝性子急,子高總能領悟其意旨。等到成年後,(子高)漸漸熟習了騎射之術,(處事)很有膽識決斷,希望成為將帥。待到平定了杜龕,文帝配給他士卒。文帝十分寵愛他,不曾讓他離開身邊。文帝曾經夢見騎馬登山,道路險惡,幾乎要墜下山去,子高推扶他而使他得以繼續攀登。
文帝討伐張彪時,沈泰等人率先投降,文帝占據了州城,周文育鎮守北郭香岩寺。張彪自剡縣乘夜回軍偷襲城池,文帝從北門逃出,事變發生在昏暗的黃昏,軍隊非常混亂,周文育也不知文帝在哪裡,只有子高在文帝身邊。文帝便派子高從亂軍中前往見周文育,子高在昏暗中復命應答,又趕去慰勞眾軍。文帝稍稍集合一些游散之兵,子高將之引入文育軍營中。次日,與張彪作戰,張彪的部將申縉又來投降,張彪便逃跑到松山,浙東平定。文帝於是將手下大部分的兵馬配給子高,子高也輕視錢財,禮賢下士,歸附他的人很多。
文帝即位,任命他為右軍將軍。天嘉元年,封(子高)為文招縣子,封邑三百戶。王琳到柵口時,子高在台內值班。等到平定了王琳,子高所統率的士兵更多了,依附於他的將士,子高都盡力加以選拔進用,文帝也都加以任用。天嘉二年,升為員外散騎常侍、壯武將軍、成州刺史。等到征討留異時,子高隨侯安都駐紮在桃支嶺岩下。當時子高兵強馬壯,裝備精良,另外統率一營人馬,單騎沖入敵陣,傷了左頸,頭上的髮髻也被削掉一半。留異之亂被平定後,(子高)任假節、貞毅將軍、東陽太守。五年,章昭達等人從臨川征討晉安,子高從安泉嶺出發與他們在建安會師,在諸將中人馬最為強盛。晉安之亂被平定後,憑藉功績升任通直散騎常侍,晉爵為伯,增加的邑戶連同之前的封邑共四百戶。六年,被征為右衛將軍,回到京師,鎮守領軍府。文帝病重,(子高)入內侍奉醫藥。廢帝即位,子高晉升為散騎常侍,仍任右衛將軍,移營駐紮在新安寺。
《陳書·韓子高傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《陳書·韓子高傳》原文及翻譯0
《陳書·韓子高傳》原文及翻譯