歐陽修《桑懌傳》原文及翻譯

歐陽修

原文:

桑懌,開封雍丘人。歲凶,諸縣多盜,懌白令:“願為耆長,往來里中察奸民。”因召里中少年,戒曰:“盜不可為也!吾在此,不汝容也!”少年皆諾。里老父子死未斂,盜夜脫其衣;里老父怯,無他子,不敢告縣,裸其屍不能葬。懌聞而悲之,然疑少年王生者,夜入其家,探其篋,不使之知覺。明日遇之,問曰:“爾諾我不為盜矣,今又盜里父子屍者,非爾邪?”少年色動;即推仆地,縛之。
又嘗之郟城,遇尉方出捕盜,招懌飲酒,遂與俱行。至賊所藏,尉怯,陽為不知以過,懌曰:“賊在此,何之乎?”下馬獨格殺數人,因盡縛之。又聞襄城有盜十許人,獨提一劍以往,殺數人,縛其餘。
天聖中,河南諸縣多盜,轉運奏移澠池尉。崤,古險地,多深山,而青灰山尤阻險,為盜所恃。惡盜王伯者,藏此山,時出為近縣害。當此時,王伯名聞朝廷,為巡檢者,皆授名以捕之。既懌至,巡檢者偽為宣頭①以示懌,將謀招出之。懌信之,不疑其偽也。因諜知伯所在,挺身入賊中招之,與伯同臥起十餘日,信之,乃出。巡檢者反以兵邀于山口,懌幾不自免。懌曰:“巡檢授名,懼無功爾。”即以伯與巡檢,使自為功,不復自言。
會交趾獠叛,殺海上巡檢。因命懌往,盡手殺之。還,乃授閣門祗侯。懌曰:“是行也非獨吾功位有居吾上者吾乃其佐也今彼留而我還我賞厚而彼輕得不疑我蓋其功而自伐乎受之徒慚吾心”將讓其賞歸己上者,以奏稿示予。予謂曰:“讓之,必不聽,徒以好名與詐取譏也。”懌嘆曰:“亦思之,然士顧其心何如爾,當自信其心以行,譏何累也?若欲避名,則善皆不可為也已。”余慚其言。
懌力過數人,而有謀略。遇人常畏,若不自足。言語如不出其口。卒然遇人,不知其健且勇也。
(節選自《歐陽文忠公集》)
(注)①宣頭:朝廷傳出的宣召文書。

譯文/翻譯:

桑懌是開封雍丘縣人。年成不好,各縣盜賊很多,桑懌對縣令說:“我想當耆長,在鄉間往來巡查奸民。”縣令同意後,桑懌於是召集鄉里少年,警告他們說:“盜賊的事不能幹了,我在這裡,就不能容忍你們!”少年們都答應了。鄉里有個老人的兒子死了沒有入棺,盜賊夜晚就把屍體的衣服脫了。鄉里老人害怕,又沒有其他兒子,不敢到縣衙告狀,兒子屍體裸露著又不能下葬。桑懌聽到這件事很憐憫老人,就懷疑少年王生做了這件事。晚上到王生家,察看他的箱籠,不讓他發覺。第二天遇到王生,問道:“你答應我不偷東西,現在偷老人兒子屍服的人,不是你嗎?”少年變了臉色,桑懌立刻將其推倒在地上綁了起來。
桑懌又曾經去郟城,遇到縣尉正要出去捕盜賊,就招呼桑懌飲酒,飲過酒後,桑懌就與他一起出發了。到了盜賊藏身的地方,縣尉害怕了,假裝沒看見就走了過去。桑懌說:“盜賊在這裡,你還要去什麼地方?”他下馬獨zi6*殺了數名盜賊,並都把他們綁了起來。又聽說襄城有十來個盜賊,就獨自提劍前往,殺了幾個盜賊,把其餘的人都綁起來。
天聖年間,河南各縣盜賊很多,轉運使奏請朝廷調整了澠池尉。崤山,自古地勢險要,多深山,青灰山尤其險峻,為盜賊所依仗。一個叫王伯的惡盜藏匿在這座山中,時常出來在附近的縣為非作歹。正當此時,王伯的名聲連朝廷都知道了,朝廷點名讓巡檢捕捉。不久,桑懌到了這裡,巡檢偽造朝廷的宣召文書給桑懌看,準備籌劃將王伯引出來。桑懌相信了,沒有懷疑是偽造的,於是暗中探聽到王伯藏身的地方,挺身深入盜賊群中招降,與王伯同睡同起十餘天。取得了王伯的信任,就一起出山來。巡檢反而用兵在山口阻截,桑懌差一點連自己都不能倖免於禍。桑懌說:“巡檢被點名捕盜,這樣做是害怕得不到功勞。”就把王伯給了巡檢,讓巡檢去報功,不再說自己的事了。
恰巧碰到交趾獠族叛亂,殺了海上巡檢。所以朝廷命令桑懌前往,桑懌全部殺掉了叛賊。回京後,朝廷任命他做閣門祗侯。桑懌說:“這次行動,不是我一個人的功勞,有職位在我上面的,我是盡力輔佐他。現在他留在那裡而我卻回來了,我賞賜很厚而他卻很輕,他難道不會懷疑我掩蓋他的功勞而誇耀自己的功勞嗎?接受了這樣的賞賜只會使我內心慚愧。”他要把朝廷的賞賜讓給自己的上司,把奏稿給我看。我對他說:“讓給別人,朝廷一定不會答應,你只會被認為愛好虛名、行為詭詐而得到嘲笑。”桑懌感嘆道:“我也想到了這點,然而為人作事只看自己心裡怎么想罷了。應該相信自己的想法並照著去做,譏笑怕什麼呢?如果想躲避名聲,那么好事就都別做了。”我聽了他的話很慚愧。
桑懌力量超過幾個人,並且有謀略。遇到人常常靦腆,好像很慚愧。說話有點口吃,偶然遇見他的人,不會知道他的威武與勇猛。
歐陽修《桑懌傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

歐陽修《桑懌傳》原文及翻譯0
歐陽修《桑懌傳》原文及翻譯