《王藍田性急》原文及翻譯

世說新語

原文:

王藍田性急,嘗食雞子,以筯刺之不得,便大怒。舉以擲地,雞子於地圓轉未止,仍下地以屐齒之,又不得。瞋甚,復於地取內口中,齧破即吐之。謝無奕性粗強,以事不相得,自往數王藍田,肆言極罵。王正色面壁不敢動。半日,謝去。良久,轉頭問左右小吏曰:“去未?”答曰:“已去。”然後復坐,時人嘆其性急而能有所容。王述轉尚書令,事行便拜。文度曰:“故應讓杜、許。”藍田云:“你謂我堪此否?”文度曰:“何為不堪?”但克讓自是美事,恐不可闕。”
藍田慨然曰:“既雲堪,何為復讓?人言汝勝我,定不如我。” 

譯文/翻譯:

王藍田性子很急。有一次吃雞蛋,他用筷子扎雞蛋,沒有拿到,便十分生氣,把雞蛋扔到地上。雞蛋在地上旋轉不停,他接著從席上下來用木屐踩,又沒有踩到。憤怒至極,又從地上拾取放入口中,把蛋咬破了就吐掉。謝無奕性情粗暴固執。因為一件事彼此不合,親自前去數落藍田侯王述,肆意攻擊謾罵。王述表情嚴肅地轉身對著牆,不敢動。過了半天,謝無奕已經走了很久,他才回過頭問身旁的小官吏說:“走了沒有?”小官吏回答說:“已經走了。”然後才轉過身又坐回原處。當時的人讚賞他雖然性情急躁,可是能寬容別人。王述升任尚書令時,詔命下達了就去受職。他兒子王文度說:“本來應該讓給杜許。”王述說:“你認為我能否勝任這個職務?”文度說:“怎么不勝任!不過能謙讓一下總是好事,禮節上恐怕不可缺少。”
王述感慨地說:“既然說能勝任,為什麼又要謙讓呢?人家說你勝過我,據我看終究不如我。” 
《王藍田性急》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《王藍田性急》原文及翻譯0
《王藍田性急》原文及翻譯