《鍋巴救命》原文及翻譯

世說新語

原文:

吳郡陳遺,家至孝,母好食鐺①底焦飯②,遺作郡主簿③,恆④裝一囊⑤,每煮食,輒⑥佇錄⑦焦飯,歸以遺母。後值⑧孫恩賊出吳郡,袁府君即日便征。遺已聚斂得數斗焦飯,未展歸家,遂帶以從軍。戰於⑨滬瀆,敗,軍人潰散,逃走山澤,皆多飢死,遺獨以焦飯得活。時人以為純孝之報也。
(選自劉義慶《世說新語》)
【注釋】①鐺:一種鐵鍋。②焦飯:鍋巴。③主簿:掌管文書機要主辦事務的官吏。④恆:經常、常常。⑤嚢:口袋。⑥輒:就。⑦佇錄:同“貯藏”,儲存,收藏。⑧值:時值。⑨於:在。

譯文/翻譯:

吳郡陳遺,在家裡非常孝順,因為母親喜歡吃鍋底的鍋巴,陳遺在郡里做主薄的時候,總是裝著一個口袋,每逢煮飯,就把鍋巴儲存起來,等到回家就帶給母親。後來(有一次)遇上孫恩賊兵侵入吳郡,內史袁山松當天就要出兵征討。這時陳遺已經積攢了好幾斗鍋巴,(戰事匆忙)來不及回家,於是就帶著(鍋巴)隨軍出征。雙方在滬瀆開戰,袁府君帶領的軍隊大敗,士兵潰散,都逃跑到山林沼澤地帶,多數人因沒有吃的而被餓死,唯獨陳遺靠鍋巴活了下來。當時人們都說這是他純厚的孝心得來的好報。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《鍋巴救命》原文及翻譯0
《鍋巴救命》原文及翻譯