《史記·酈生食其者》原文及翻譯

史記

原文:

酈生食其者,陳留高陽人也。好讀書,家貧落魄,無以為衣食業,為里監門吏。然縣中賢豪不敢役,縣中皆謂之狂生。
及陳勝、項梁等起,諸將徇地過高陽者數十人,酈生聞其將皆握齱①,好苛禮自用,不能聽大度之言,酈生乃深自藏匿。後聞沛公將兵略地陳留郊,沛公麾下騎士適酈生里中③子也,沛公時時問邑中賢士豪俊。
騎士歸,酈生見謂之曰:“吾聞沛公慢而易人,多大略,此真吾所願從游,莫為我先。若見沛公,謂曰‘臣里中有酈生,年六十餘,長八尺,人皆謂之狂生,生自謂我非狂生’。”騎士曰:“沛公不好儒,諸客冠儒冠來者,沛公輒解其冠,溲溺其中。與人言,常大罵。未可以儒生說也。”酈生曰:“弟言之。”騎士從容言如酈生所誡者。
沛公至高陽傳舍③,使人召酈生。酈生至,入謁,沛公方倨床使兩女子洗足,而見酈生。酈生入,則長揖不拜,曰:“足下欲助秦攻諸侯乎?且欲率諸侯破秦也?”沛公罵曰:“豎儒④!夫天下同苦秦久矣,故諸侯相率而攻秦,何謂助秦攻諸侯乎?”酈生曰:“必聚徒合義兵誅無道秦,不宜倨見長者。”於是沛公輟洗,起攝衣,延酈生上坐,謝之。酈生因言六國從橫時。沛公喜,賜酈生食,問曰:“計將安出?”
酈生曰:“足下起糾合之眾,收散亂之兵,不滿萬人,欲以逕入強秦,此所謂探虎口者也。夫陳留,天下之沖,四通五達之郊也,今其城又多積粟。臣善其令,請得使之,令下足下。即不聽,足下舉兵攻之,臣為內應。”於是遣酈生行,沛公引兵隨之,遂下陳留。號酈食其為廣野君。
(節選自《史記•酈生陸賈列傳》)
【注】①握齱:同“齷齪”,指器量狹小,拘泥於小節。②里中:同鄉。③傳舍:古時供往來行人居住的旅舍、客舍。④豎儒:罵人的話,指無見識的儒生。豎,豎子,小子。

譯文/翻譯:

酈食其,是陳留高陽人。他非常喜歡讀書,但家境貧寒,窮困潦倒,連能供得起自己穿衣吃飯的產業都沒有,只得當了一名看管里門的xia6*賤小吏。但是儘管如此,縣中的賢士和豪強卻不敢隨便役使他,縣裡的人們都稱他為“狂生”。
等到陳勝、項梁等人反秦起義的時候,各路將領攻城略地經過高陽的有數十人,但酈食其聽說這些人都是一些斤斤計較、喜歡煩瑣細小的禮節,剛愎自用、不能聽取宏偉意見的小人,因此他就深居簡出,隱藏起來,不去逢迎這些人。後來,他聽說沛公帶兵攻城略地來到陳留郊外,沛公部下的一個騎士恰恰是酈食其鄰里故人的兒子,沛公時常向他打聽他家鄉的賢士俊傑
(一天)騎士回家,酈食其看到他,對他說道:“我聽說沛公傲慢而看不起人,(但他)有許多遠大的謀略,這才是我真正想要追隨的人,(只是苦於)沒人替我介紹。你見到沛公,可以這樣對他說‘我的家鄉有位酈先生,年紀已有六十多歲,身高八尺,人們都稱他是狂生,但是他自己說並非狂生’。”騎士回答說:“沛公並不喜歡儒生,許多人頭戴儒生的帽子來見他,他就立刻把他們的帽子摘下來,在裡邊撒尿。在和人談話的時候,動不動就破口大罵。所以您最好不要以儒生的身份去向他遊說。”酈食其說:“你只管像我教你的這樣說。”騎士回去之後,就按酈生囑咐的話從容地告訴了沛公。
後來沛公來到高陽,在旅舍住下,派人去召酈食其前來拜見。酈生去見沛公的時候,沛公正坐在床邊伸著兩腿讓兩個女人洗腳,就叫酈生來見。酈生進去,只是作個長揖而沒有傾身下拜,並且說:“您是想幫助秦國攻打諸侯呢,還是想率領諸侯滅掉秦國?”沛公罵道:“你個奴才相儒生!天下的人同受秦朝的苦已經很久了,所以諸侯們才陸續起兵反抗暴秦,你怎么說幫助秦國攻打諸侯呢?”
酈生說:“如果您下決心聚合民眾,召集義兵來推翻暴虐無道的秦王朝,那就不應該用這種傲慢無禮的態度來接見長者。”於是沛公立刻停止了洗腳,起身整理好衣裳,把酈生請到了上賓的座位,並且向他道歉。酈生談了六國合縱連橫所用的謀略。沛公喜出望外,令人端上飯來,讓酈生進餐,然後問道:“那您看今天我們的計策該怎么制定呢?”酈生說道:“您把烏合之眾及散亂之兵收集起來,總共也不滿一萬人,如果憑藉這些,來直接和強秦對抗的話,那就是人們所常說的探虎口啊。陳留是天下的交通要道,四通八達的地方,現在城裡又有很多存糧。我和陳留的縣令很是要好,請您派我到他那裡去一趟,讓他來向您投降。他若是不聽從的話,您再發兵攻城,我在城內又可以作為內應。”於是沛公就派遣酈生前往,自己帶兵緊隨其後,這樣就攻取了陳留。賜給酈食其廣野君的稱號。
《史記·酈生食其者》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《史記·酈生食其者》原文及翻譯0
《史記·酈生食其者》原文及翻譯