《史記·灌將軍夫者》原文及翻譯

史記

原文:

灌將軍夫者,潁陰人也。父灌孟嘗為潁陰侯灌嬰舍人,吳楚反時,潁陰侯為將軍,請灌孟為校尉。夫以千人與父俱。灌孟年老,戰常陷堅,逆死吳軍中。軍法,父子俱從軍,有死事,得與喪歸。灌夫不肯隨喪歸,奮曰:“願取吳王若將軍頭,以報父之仇!”於是,灌夫被甲持戟,募軍中壯士所善願從者數十人。及出壁門,莫敢前。獨二人及從奴十數騎馳入吳軍,至吳將麾下,所殺傷數十人。不得前,復馳還。走入漢壁,皆亡其奴,獨與一騎歸。夫身中大創十餘,創少瘳,又復請將軍曰:“吾益知吳壁中曲折,請復往。”將軍壯義之,太尉乃固止之。吳已破,灌夫以此名聞天下。潁陰侯言之上,上以夫為中郎將。
灌夫為人剛直,不好面諛。貴戚諸有勢在己之右,不欲加禮,必陵之;諸士在己之左,愈貧賤,尤益敬。稠人廣眾,薦寵下輩。士亦以此多之。夫不喜文學,好任俠,已然諾。諸所與交通,無非豪傑。
灌夫有服,過丞相。丞相曰:“吾欲與仲孺過魏其侯,會仲孺有服。”灌夫曰:“將軍乃肯幸臨況魏其侯夫安敢以服為解請語魏其侯帳具將軍旦日蚤臨。”丞相許諾。灌夫俱語魏其侯。魏其與其夫人益市牛酒,夜灑掃,早帳具至旦。平明,令門下候伺。至日中,丞相不來。魏其謂灌夫曰:“丞相豈忘之哉?”灌夫不懌,曰:“夫以服請,宜往。”乃駕,自往迎丞相。丞相特前戲許灌夫,殊無意往。及夫至門,丞相尚臥。於是夫入見,曰:“將軍昨日幸許過魏其,魏其夫妻治具,自旦至今,未敢嘗食。”丞相鄂謝曰:“吾昨日醉,忽忘與仲孺言。”乃駕往,又徐行,灌夫愈益怒。及飲酒酣,夫起舞屬丞相,丞相不起,夫從坐上語侵之。魏其乃扶灌夫去,謝丞相。丞相卒飲至夜,極歡而去。
(選自《史記·魏其武安侯列傳》,有刪改)
註:仲孺,灌夫的字。

譯文/翻譯:

灌夫將軍是潁陰人。灌夫的父親曾經做過潁陰侯灌嬰的家臣。吳楚叛亂時,潁陰侯灌嬰擔任將軍,他向太尉推薦灌孟擔任校尉。灌夫率領一千人與父親一起從軍。灌孟年紀已經老了,作戰時常常攻擊敵人的堅固陣地,最後戰死在吳軍軍中。按照軍法規定,父子一起從軍參戰,有一個為國戰死,未死者可以護送靈柩回去。灌夫不肯隨同父親的靈柩回去。他慷慨激昂地表示:“希望斬取吳王或者吳國將軍的頭,來替父親報仇。”於是灌夫穿上鎧甲,手拿戈戟,召集了軍中與他交好又願意跟他同去的勇士幾十個人。等到走出軍營大門,沒有人敢再前進。只有兩人和跟隨灌夫的奴隸共十多個騎兵飛奔沖入吳軍中,一直到達吳軍的將旗之下,殺死殺傷的敵軍有幾十人。不能繼續前進,又馳馬返回。回到漢營,所帶去的奴隸全都戰死,只有他和另外一人一馬回來。灌夫身上受重創十多處,創傷稍稍好轉,又向將軍請求說:“我更加了解吳軍營壘中曲折路徑,請讓我再去。”將軍認為他勇敢而有義氣,太尉堅決勸阻他(再去)。吳軍被攻破之後,灌夫也因此名聞天下。潁陰侯把灌夫的情況向皇上匯報了,皇上任命灌夫擔任中郎將。
灌夫為人剛強直爽,不喜歡當面奉承人。對皇親國戚以及許多地位在自己之上的有勢力的人,他不想用厚於常規的禮儀對待,反而必定凌辱他們;對許多地位在自己之下的士人,越是貧困而身份低微的,越加恭敬。在大庭廣眾之中,推薦誇獎那些地位卑微的人。士人們也因此稱讚他。灌夫不喜歡文章經學,愛抑強扶弱,打抱不平,已經答應了別人的事,一定辦到。許多和他交往的人,無不是才智勇力出眾的人。
灌夫在服喪期內,去拜訪丞相。丞相說:“我想和您一起去拜訪魏其侯,恰逢你現在服喪(不便前往)。”灌夫說:“將軍您竟然肯屈駕光臨魏其侯家,我灌夫怎么敢因為服喪而推辭呢!請允許我告訴魏其侯設定帷帳,備辦酒席,將軍您明天早點光臨。”丞相(武安侯)答應了。灌夫將情況全都告訴了魏其侯。魏其侯和他的夫人特地多買了肉和酒,連夜打掃房子,早早地設定帷帳,準備膳具,備辦酒宴一直忙到天亮。天剛亮,就讓府中管事的人在宅前伺侯。等到中午,不見丞相到來。魏其侯對灌夫說:“丞相難道忘記了這件事?”灌夫很不高興,說:“我灌夫不顧忌喪服在身而應他之約,他應該來。”於是駕車,親自前往迎接丞相。丞相前一天答應灌夫的話只不過是開開玩笑而已,根本沒有真要去的意思。等到灌夫找上門來,丞相還睡著沒有起來。於是灌夫進去見他說:“將軍昨天幸蒙答應拜訪魏其侯,魏其侯夫婦備辦酒食,從早晨到現在,沒敢吃一點東西。”丞相做出驚訝的樣子,道歉說:“我昨天喝醉了酒,忘掉了跟你說過的話。”於是駕車前往,又走得很慢,灌夫更加生氣。等到喝酒喝得盡興暢快時,灌夫舞蹈了一番,舞畢邀請丞相,丞相竟然不肯起身,灌夫就在酒宴上用話語諷刺他。魏其侯便扶灌夫離開,向丞相表示了歉意。丞相一直喝到天黑,盡歡才離去。
《史記·灌將軍夫者》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《史記·灌將軍夫者》原文及翻譯0
《史記·灌將軍夫者》原文及翻譯