《後漢書·李雲傳》原文及翻譯

後漢書

原文:

李雲字行祖,甘陵人也。性好學,善陰陽。初舉孝廉,再遷白馬令。
桓帝延熹二年,誅大將軍梁冀,而中常侍單超等五人皆以誅冀功並封列侯,專權選舉。又立掖庭民女亳氏為皇后,數月間,後家封者四人,賞賜巨萬。
是時地數震裂,眾災頻降。雲素剛,憂國將危,心不能忍,乃露布上書,移副三府,[1]曰:“臣聞皇后天下母,德配坤靈,不得其人則地動搖宮。比年災異,可謂多矣,皇天之戒,可謂至矣。班功行賞,宜應其實。梁冀雖持權專擅,虐流天下,今以罪行誅,猶召家臣扼殺之耳。而猥封謀臣萬戶以上,高祖聞之,得無見非?西北列將,得無解體?孔子曰:‘帝者,諦[2]也。’今官位錯亂,小人諂進,財貨公行,政化日損,尺一拜用不經御省。[3]是帝欲不諦乎?”帝得奏震怒,下有司逮雲,詔尚書都護劍戟送黃門北寺獄,使中常侍管霸與御史廷尉雜考之。
時弘農五官掾杜眾傷雲以忠諫獲罪,上書願與雲同日死。帝愈怒,遂並下廷尉。
大鴻臚陳蕃上疏救雲曰:“李雲所言,雖不識禁忌,幹上逆旨,其意歸於忠國而已。昔高祖忍周昌不諱之諫,成帝赦朱雲腰領之誅。今日殺雲,臣恐剖心之譏[4],複議於世矣。故敢觸龍鱗,冒昧以請。”太常楊秉﹑洛陽市長沐茂﹑郎中上官資並上疏請雲。帝恚甚,有司奏以為大不敬。詔切責蕃﹑秉,免歸田裡;茂﹑資貶秩二等。時帝在濯龍池,管霸奏雲等事。霸詭言曰:“李雲野澤愚儒,杜眾郡中小吏,出於狂戇,不足加罪。”帝謂霸曰:“帝欲不諦,是何等語,而常侍欲原之邪?”顧使小黃門可其奏,雲﹑眾皆死獄中。
後冀州刺史賈琮使行部,過祠雲墓,刻石表之。 
論曰:禮有五諫,諷為上。李雲草茅之生,不識失身之義,遂乃露布帝者,班檄三公,至於誅死而不顧,斯豈古之狂也!夫未信而諫,則以為謗己,故說者識其難焉。
《<後漢書>卷五十七》
【注釋】[1]露布:文書不封口。移副三府:抄錄了副本,移送三府。三府,謂太尉、司徒、司空府。[2] 諦:深思洞察。[3]尺一拜用不經御省:不經皇帝過目就頒布詔書。[4]剖心之譏:紂王因比干剖心之事而遭受非議。

譯文/翻譯:

李雲,字行祖,甘陵人。本性喜歡學習,擅長陰陽曆算。起初被舉薦為孝廉,兩次升遷做了白馬令。
桓帝延熹二年,誅殺了大將軍梁冀,中常侍單超等五人都因為誅殺梁冀有功而一起被封為列侯,專門掌管選拔舉薦人才。又立掖庭民女亳氏做了皇后,幾月內,皇后家有四個人受到了封賞,賞賜的財物上萬。
這時大地多次地震裂開,各種災難多次降臨。李雲本性剛直,憂慮國家將要危險,內心不能容忍,於是上了一封不封緘的文書,又抄錄了副本,移送三府。文書中寫道:“我聽說皇后是天下百姓的母親,她的美好品德可與大地的靈氣相比配,如果不能夠擁有這樣的皇后就會地動山搖,朝廷不穩。連年的災難和反常現象,可以說太多了,上天的告誡,可以說已經到了極限。論功進行賞罰,應該與那實際情況相符合。梁冀雖然把持大權很專制,虐待天下百姓使其流離失所,現在憑藉罪行進行了誅殺,還ying6*召集他的家臣,封殺他們。但是卻隨便給謀臣萬戶以上的封賞,高祖得知了這種情況,該不會責怪我們吧?守衛西北的大將該不會人心離散吧?孔子說‘皇帝是深思洞察之人。’現在官位錯亂了,奸佞小人靠諂媚做了官,公開以貨財行賄,政治風氣日益變壞,頒布詔書皇帝卻不過目。這是皇帝想不做深思洞察的人了嗎?”皇帝得到奏疏後非常憤怒,下令有關部門抓捕李雲,下令讓尚書都護押解到黃門北寺獄,讓中常侍管霸和御史廷尉共同拷問他。
當時,弘農五官掾杜眾為李雲因忠誠進諫獲罪而傷心不已,上書願意和李雲同日死去。皇帝更加生氣了,於是把他一起打入大牢。
大鴻臚陳蕃上疏營救李雲,疏中寫到:“李雲所說的,雖然不知道禁忌,冒犯了皇上,違逆了旨意,他的本意也是忠於朝廷罷了。以前高祖忍受了周昌的不避諱的進諫,成帝赦免了朱雲的冒死責問。現在殺了李雲,恐怕剖心的指責,又將在世上傳得沸沸揚揚。因此,在下冒著違逆聖意的危險來向您請求。”太常楊秉﹑洛陽市長沐茂﹑郎中上官資也一起上書為李雲請求。皇帝很是怨恨,主管官員上奏認為那些人的做法是對皇上的大不敬。下詔嚴詞斥責陳蕃、楊秉,罷免了他們的官職,回家種田;沐茂、上官資被貶官,品級降二等。當時皇帝在濯龍池,管霸上奏李雲的事。管霸欺騙皇帝說:“李雲本是鄉野之中的迂腐儒生,杜眾是地方小官,只是狂妄愚直,不值得加重懲處。”皇帝對管霸說:“皇帝想不深思洞察了,這是什麼話,你想寬恕他們嗎?回頭讓小宦官準了他們的奏疏,李雲、杜眾都死在了獄中。
後來冀州刺史賈琮巡視管轄區域,經過李雲的墓地拜祭了他,刻了石碑表彰他。
評論說:“禮數上有五種進諫的方式,諷諫是最高層次的進諫。李雲是鄉野一介書生,不懂得喪失生命的意義,於是上不封緘書給皇帝,並將其副本送到三公府,以致被誅殺而不顧及,這難道只是古代的狂人嗎!不被信任地進諫,就會認為是誹謗自己,所以談論者是認識到了進諫的難處啊。
《後漢書·李雲傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《後漢書·李雲傳》原文及翻譯0
《後漢書·李雲傳》原文及翻譯