《史記·張良傳》原文及翻譯

史記

原文:

留侯張良者,其先韓人也。韓破,良家僮三百人,弟死不葬,悉以家財求客刺秦王,為韓報仇,以大父、父五世相韓故。
沛公之從雒陽①南出,良引兵從沛公。沛公欲以兵二萬人擊秦嶢下軍,良說曰:“秦兵尚強,未可輕。臣聞其將屠者子,賈豎易動以利。願沛公且留壁,使人先行,為五萬人具食,益為張旗幟諸山上,為疑兵,令酈食其②持重寶啖秦將。”秦將果畔,欲連和俱西襲鹹陽,沛公欲聽之。良曰:“此獨其將欲叛耳,恐士卒不從。不從必危,不如因其解擊之。”沛公乃引兵擊秦軍,大破之。遂至鹹陽,秦王子嬰降沛公。
漢元年正月,(沛公)使請漢中地。項王乃許之。良因說漢王曰:“王何不燒絕所過棧道,示天下無還心,以固項王意。”乃使良還。行,燒絕棧道。
項王以此無西憂漢心,而發兵北擊齊。良亡,間行歸漢王。至下邑,漢王下馬踞鞍而問曰:“吾欲捐關以東等棄之,誰可與共功者?”良進曰:“九江王黥布,楚梟將,與項王有郤;彭越與齊王田榮反梁地:此兩人可急使。而漢王之將獨韓信可屬大事,當一面。即欲捐之,捐之此三人,則楚可破也。”然卒破楚者,此三人力也。
張良多病,未嘗特將也。常為畫策臣,時時從漢王。漢四年,韓信破齊而欲自立為齊王,漢王怨。張良說漢王,漢王使良授齊王信印。其秋,漢王追楚至陽夏南,戰不利而壁固陵,諸侯期不至。良說漢王,漢王用其計,諸侯皆至。漢六年正月,封功臣。高帝曰:“運籌策帷帳中,決勝千里外,子房功也。自擇齊三萬戶。”良曰:“始臣起下邳與上會留此天以臣授陛下陛下用臣計幸而時中臣願封留足矣不敢當三萬戶。”乃封張良為留侯。高帝崩,後八年卒,謚為文成侯。
(選自《史記·留侯世家二十五》,有刪節)
【注】①雒陽:洛陽。②酈食其:人名。

譯文/翻譯:

留侯張良,他的祖先是韓國人。韓國滅亡時,張良家有僮奴三百人。他的弟弟死後沒有厚葬,而是用全部家財來尋求刺客an6*殺秦王,為韓國報仇,因他祖父、父親歷任韓國五代國君之相的緣故
沛公從雒陽向南穿過輟轅山時,張良率兵跟隨沛公。沛公打算率領兩萬人馬去攻擊曉山下的秦軍,張良勸說道:“秦軍還很強大,不可輕視。我聽說他們的將領是屠戶的兒子,買賣人容易用利益來動搖。希望沛公暫且駐留營壘,派一部分人先出發,給五萬人準備糧餉,在周圍的山上多張掛旗幟,作為疑兵之計,然後派酈食其帶著貴重的財寶去誘惑秦將。”秦軍的將領果然反叛,打算和沛公聯合一齊向西襲擊成陽,沛公想接受他們。張良說:“這只是他們的將領想反叛罷了,恐怕士兵們不會聽從。如不聽從就一定會有危險,不如趁他們懈怠時去襲擊他們。”於是沛公率兵襲擊秦軍,大敗秦軍。於是到了成陽,秦王子嬰投降沛公。
漢元年正月,沛公派人請領漢中地區。項王就答應了。張良因此勸漢王說:“大王為什麼不燒斷所經過的棧道,告示天下人你沒有再回來的想法,用這個辦法來穩住項王的心。”於是派張良回去。他一邊走,一邊燒斷了棧道。項王因此消除了西面對漢王的憂心,而向北發兵去攻打齊國。張良逃跑了,從小路偷偷歸依漢王。到了下邑,漢王下馬倚著馬鞍問:“我打算把函谷關以東地區捐送給別人,不知誰可以和我共建功業呢?”張良進言說:“九江王黥布是楚軍的猛將,他和項王有隔閡;彭越和齊王田榮在梁地反叛,這兩個人馬上就可以使用。而漢王的將領只有韓信可以委任大事,獨當一面。如果打算捐棄關東之地,就送給這三個人,楚軍就可以打敗了。”最後擊敗楚軍的,正是靠了這三個人的力量。
張良體弱多病,不曾單獨領兵,經常作為謀臣,時時跟從在漢王身邊。漢四年,韓信打敗齊國以後想自立為齊王,漢王非常生氣。張良向漢王獻計,漢王才派張良前去授予韓信齊王王印。這年秋天,漢王追擊楚軍到了陽夏的南面,因戰鬥失利而堅守固陵,諸侯們到了約定的時間還沒到。張良勸說漢王,漢王採用了他的計謀,諸侯們才都來到。漢六年正月,封賞有功之臣。高帝說:“運籌謀劃於帷帳之中,決戰 取勝在千里之外,是子房的功勞。你自己在齊地選擇三萬戶作為封地吧。”張良說:“當初我在下邳起兵,與陛下在留縣會合,這是上天把我授給了陛下。陛下採用我的計策,幸而時常料中,我希望封在留縣就滿足了,不敢接受三萬戶的封地。”於是封張良為留侯。高帝駕崩,八年以後,留侯去世,諡號為文成候。
《漢書·張良傳》《漢書·張良傳》(二)《史記·張良傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《史記·張良傳》原文及翻譯0
《史記·張良傳》原文及翻譯