《史記·魯仲連傳》原文及翻譯

史記

原文:

魯仲連,齊人也。齊之辨士田巴,辨於徂丘,議於稷下,毀五帝,罪三王,一日而服千人。有徐劫者,其弟子曰魯仲連。連謂徐劫曰:“臣願得當田子,使之必不復談,可乎?”徐劫言之巴曰:“劫弟子年十二耳,然千里之駒也。願得侍議於前,可乎?”田巴曰:“可。”魯仲連得見,曰:“臣聞堂上之糞不除,郊草不芸;bai6*刃交前,不救流矢。何者?急不暇緩也。今楚軍南陽,趙伐高唐,燕人十萬之眾在聊城而不去,國亡在日暮耳。先生將奈何?”田巴曰:“無奈何。”魯連曰:“夫危不能為安,亡不能為存,則無為學士矣。今臣將罷南陽之師,還高唐之兵,卻聊城之眾,所為貴談者,其若此。先生之言,有似梟鳴,出聲而人皆惡之,願先生勿復談也。”田巴曰:“謹受教。”明日復見徐劫曰:“先生之駒,乃飛兔也,豈特千里哉!”於是杜口,終身不復談。仲連先生見孟嘗群於杏堂之門,孟嘗君曰:“吾聞先生有勢數,可得聞乎?”連曰:“勢數者若門關舉之而便則可以一指持中而舉之非便則兩手不起關非益加重兩手非加罷也彼所起者非舉勢也。彼可舉,然後舉之,所謂勢數。”燕伐齊,取七十餘城,唯莒與即墨不下。齊田單以即墨破燕軍,殺燕將軍騎劫,復齊城,唯聊城不下。燕將城守數月。魯仲連乃為書著之於矢,以射城中,遺燕將,燕將得書,泣三日,乃zi6*殺。秦師圍趙邯鄲,魏使將軍新垣衍入邯鄲,令趙尊秦為帝,魯仲連辨說罷之。秦軍退,平原君欲封之,終不肯受。平原君乃置酒,酒酣,起前以千金為壽,先生笑曰:“所貴天下之士者,為人排患釋難,解人之締結。即有取,是商賈之事,連不忍為也。”皆不受,遂策杖去,逃隱海上,莫知所終。 
(節選自《史記》) 

譯文/翻譯:

魯仲連,是齊人。齊國的能言善辯之士田巴,在徂丘辨論,在稷下學宮(當時的講學機構,學者可以在此宣揚自己的觀點)挑春秋五霸的毛病,詆毀五帝(黃帝、顓、帝譽、堯、舜),蔑視三王(燧人、伏羲、神農),一天就能讓一千人心悅誠服。有一個叫徐劫的人,他的弟子叫魯仲連。魯仲連對徐劫說:“我希望能夠和田子辯論,一定讓他不再議論,可以嗎?”徐劫就對田巴說:“我的弟子年紀只十二歲罷了,但是他是日行千里的千里馬。希望能夠跟你當面辯論,可以嗎?”田巴說:“可以。”魯仲連得以見到田巴,說:“我聽說廳堂也不打掃,地里的荒草也不剷除(指連自己的事情都處理不好的人很難去考慮別人);刀劍砍來,就不要管亂飛的弓箭。為什麼?(因為)做事應有輕重緩急。現在楚軍在南陽駐紮,趙國攻打高唐,十萬多的燕國人在聊城卻不離開,國家滅亡就在早晚罷了。先生將要怎么辦呢?”田巴說:“沒辦法。”魯連說:“國家面臨滅亡而不能使它保全,有了危難卻不能使它安定,那也就不用尊重我們這批有智謀的人了。現在我將讓南陽的敵軍退兵,使高唐的敵兵回國,打退聊城的敵軍,所謂善談的人,大概就是這樣的人吧。先生的話,有似猛禽梟在叫,發出的聲音人們都厭惡它,希望先生不要再談論了。”田巴說:“我恭敬地接受教誨。”第二天,田巴又看見徐劫說:“先生的小馬,就是飛兔啊,哪裡只是千里嗎啊!”於是閉口,終身不再談論。魯仲連先生在杏堂之門看見孟嘗君,孟嘗君日:“我聽說先生有關勢數(的看法),能夠聽一聽嗎?”魯仲連回答說:“勢數,就好像門被關著,打開門很方便,就可以用一個手指按著門的中間就可以打開門;如果不想打開門,那么兩手就不抬起了。關門不是需要更加用力,(只是)兩手沒有用力罷了,那些能起勢的人,不是掌握勢。他能夠掌握,那么這樣以後他就掌握了”勢’,這就是所謂的勢數。“燕國討伐齊國,攻取七十多座城池,唯獨苔與即墨攻不下來。齊國的大將田單在即墨打敗燕軍,殺了燕國的將軍騎劫,收復了齊國(丟失的)城池,只有聊城攻打不下來。燕國將領守住聊城幾個月。魯仲連於是寫信,把信綁在箭上,把箭射向城中,給燕國將領,燕國將領收到了這封信,哭泣了三天,於是zi6*殺了。秦國軍隊圍攻趙國的都城邯鄲,魏國派將軍新垣衍進入邯鄲,命令趙國尊稱秦王為皇帝,魯仲連辨析論述停止了這件事。秦國軍隊退卻,趙國平原君打算封賞魯仲連,魯仲連最終不肯接受。平原君就設宴招待他,喝到酒酣耳熱的時候,平原君起身向前,獻上千金酬謝魯仲連,先生笑著說:“傑出之士被天下人崇尚,是因為他們能替人排除禍患,解除災難,解決人們之間的糾紛而(不取報酬)。如果索取(報酬),那就是商人的行為了,我魯仲連不會這樣做的。”魯仲連最終都不接受,於是拄杖離開平原君,逃跑隱匿在海邊,沒有人知道他的下落。 
《史記·魯仲連傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《史記·魯仲連傳》原文及翻譯0
《史記·魯仲連傳》原文及翻譯