《魏書·劉芳傳》原文及翻譯

魏書

原文:

劉芳,字伯文,彭城人也。父邕,劉駿兗州長史。邕同劉義宣之事,身死彭城。芳隨母逃竄青州,會赦免。芳母子入梁鄒城。慕容白曜南討青、齊,梁鄒降,芳北徙為平齊民,時年十六。芳雖處窮窘之中,而業尚貞固,聰敏過人,篤志墳典。晝則傭書,以自資給,夜則讀誦,終夕不寢,至有易衣並日之敝,而澹然自守,著《窮通論》以zi6*慰焉。會蕭賾使劉纘至芳之族兄也擢芳兼主客郎與纘相接尋拜中書博士後與邢產等俱為中書侍郎俄而詔芳與產入授皇太子經遷太子庶子從駕洛陽,自在路及旋京師,恆侍坐講讀,芳才思深敏,特精經義,博聞強記,尤長音訓,辨析無疑。王肅之來奔也,高祖雅相器重,朝野屬目,芳未及相見。高祖宴群臣於華林,肅語次雲“古者唯婦人有笄,男子則無”。芳曰:“推經《禮》正文,古者男子婦人俱有笄。”肅曰:“《喪服》稱男子免而婦人髽,男子冠而婦人笄。如此,則男子不應有笄。”芳曰:“此專謂凶事也。《禮》:初遭喪,男子免,時則婦人髽;男子冠,時則婦人笄。言俱時變,而男子婦人免髽、冠笄之不同也。又冠尊,故奪其笄稱。且互言也,非謂男子無笄。又《禮·內則》稱:‘子事父母,雞初鳴,櫛纚笄總。’以茲而言,男子有笄明矣。”高祖稱善者久之,肅亦以芳言為然。詔以芳經學精洽,超遷國子祭酒。以母憂去官。芳沉雅方正,概尚甚高,經傳多通,高祖尤器敬之,動相顧訪。太子恂之在東宮,高祖欲為納芳女,芳辭以年貌非宜。高祖嘆其謙慎。芳撰鄭玄所注《周官儀禮音》、乾寶,所注《周官音》等各一卷,《辨類》三卷,《毛詩箋音義證》十卷,《禮記義證》十卷,《周官》《儀禮義證》各五卷。延昌二年卒,年六十一。詔賜帛四百匹,贈鎮東將軍、徐州刺史,諡文貞。((選自《魏書·劉芳傳》)) 

譯文/翻譯:

劉芳,字伯文,是彭城人。父親劉邕,任劉駿的兗州長史。劉邕參與劉義宣事件,死於彭城。劉芳隨母親逃到青州,遇大赦免罪。劉芳母子入居梁鄒城。慕容白曜南征青州、齊州,梁鄒投降,劉芳北遷編為平齊民,當時十六歲。劉芳雖處在窮困窘迫中,但學問品德堅守正道,聰敏過人,專心致志學習經典。白天替人抄書,掙錢養活自己,夜晚則讀書,通宵不睡,甚至到了極其窮困的地步,但淡泊自守,撰寫《窮通論》來自我安慰。恰逢蕭賾使者劉纘到京,劉纘是劉芳的族兄,((於是))提拔劉芳兼任主客郎,與劉纘接談往來。不久任命為中書博士,後與邢產等同任中書侍郎。不久詔令劉芳與邢產入宮教授皇太子經典,升太子庶子。跟隨皇上到洛陽,在路途以及回京城途中,常陪侍皇上講讀書籍。劉芳才思深邃敏捷,特別精通經義,博聞強記,尤其擅長音韻訓詁,辨析理義不留疑問。王肅來歸附,高祖向來極其器重他,朝廷和民間都關注他,劉芳還沒來得及見他。高祖在華林宴請群臣,王肅在交談中說“古時只有婦人有笄,男子則沒有”。劉芳說:“據《禮》經的正文,古時男女都有笄。”王肅說:“《喪服》中說男子免冠而婦人用麻束髮,男子加冠而婦人笄發。據此,男子就不應有笄。”劉芳說:“這是專說喪事。《禮》中‘初遭喪事,男子除冠,此時婦人用麻束髮;男子加冠,此時婦人笄發’是說都要據時變更,從而有男子加冠、婦人束髮,冠與笄的不同。再者冠重要,因而略去笄不說。況且冠笄互相闡發、互相補足,不是講男子不用笄。又《禮·內則》中‘兒子侍奉父母,雞剛啼鳴,梳理髮帛用笄插定。’以此而言,男子有笄是很明白的。”高祖讚嘆了很長時間,王肅也認為劉芳的話正確。詔令因劉芳精通經學,越級升任國子祭酒。因為母喪離職。劉芳穩重文雅品行正直,氣節很高尚,精通經典,高祖非常器重尊敬他,常常拜訪他。太子元恂在東宮時,高祖想為他娶劉芳的女兒,劉芳因年齡容貌不適宜((以年齡容貌不適宜為藉口))而推辭高祖感嘆他謙恭謹慎。劉芳撰寫鄭玄所注《周官儀禮音》、乾寶所注《周官音》等各一卷,《辨類》三卷,,《毛詩箋音義證》十卷,《禮記義證》十卷,《周官》《儀禮義證》各五卷。延昌二年去世,享年六十一歲。詔令賞賜四百匹帛,追贈鎮東將軍、徐州刺史,諡號文貞。 
《魏書·劉芳傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《魏書·劉芳傳》原文及翻譯0
《魏書·劉芳傳》原文及翻譯