《世說新語》兩則原文及翻譯

排好版的世說新語原文和譯文,可列印作為資料提供給學生。
作者EMAIL:[email protected]
謝太傅寒雪日內集 謝太傅在一個寒冷的雪天,舉行家庭聚會
與兒女講論文義 跟子侄輩的人講解詩文
俄而雪驟 不久,雪下得緊了
公欣然曰 太傅高興地說
白雪紛紛何所似 白雪紛紛揚揚的像什麼呢
兄子胡兒曰 他哥哥的長子胡兒說
撒鹽空中差可擬 把鹽撒在空中差不多可以相比
兄女曰: 他哥哥的女兒道韞說
未若柳絮因風起 不如比作柳絮被風吹得滿天飛舞
公大笑樂 太傅高興得大笑了起來
即公大兄無奕女 (道韞)是太傅的大哥謝無奕的女兒
左將軍王凝之妻也 左將軍王凝之的妻子
陳太丘與友期行陳太丘和朋友相約同行
期日中 約定的時間是中午
過中不至過了中午朋友沒有到
太丘捨去陳太丘不再等候友人離開了
去後乃至他離開以後,他的朋友才來到
元方時年七歲 陳元方那年七歲
門外戲 在家門外嬉戲
客問元方客人問他
尊君在不你的父親在嗎
答曰: 陳元方回答說
待君久不至 父親等待您很長時間而您沒有到
已去 已經離開了
友人便怒曰 客人便發怒說道
非人哉 不是人啊!
與人期行和人家相約同行
相委而去丟下我走了
元方曰 陳元方說
君與家君期日中您與我父親約定的時間是中午
日中不至中午了您卻沒有到
則是無信就是沒有信用
對子罵父對著人家兒子罵他的父親
則是無禮就是沒有禮貌
友人慚 客人很慚愧
下車引之下了車拉元方(表示好感)
元方入門不顧 元方走入家門,(根本)不回頭看
【解釋】
相委:丟下別人。委:丟下,捨棄
捨去:不再等候就走了 
乃至:(友人)才到 
元方:陳紀,字元方 
尊君:對別人父親的一種尊稱 
不:通“否” 
家君:謙詞,對人稱自己的父親 
引:拉。(這裡表示友好 )
顧:回頭看

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《世說新語》兩則原文及翻譯0
《世說新語》兩則原文及翻譯