《明史·湯鼐傳》原文及翻譯

明史

原文:

湯鼐,字用之,壽州人。成化十一年進士。授行人,擢御史。孝宗嗣位,首劾大學士萬安罔上誤國。明日,宣至左順門。中官森列,令跪。鼐曰:“令鼐跪者,旨耶,抑太監意耶?”曰:“有旨。”鼐始跪。及宣旨,言疏已留中。鼐大言:“臣所言國家大事,奈何留中?”已而安斥,鼐亦出畿輔印馬。馳疏言:“陛下視朝之餘,宜御便殿,擇侍臣端方謹厚若劉健者,舊與講學論道,以為出治之本。至如內閣尹直等奸邪無恥,不早驅斥,必累聖明。且召致仕尚書王恕等,而還建言得罪諸臣,以厲風節。”報聞。當是時,帝更新庶政,言路大開。新進者爭欲以功名自見。封章旁午,頗傷激訐,鼐意氣尤銳,其所抨擊,間及海內人望,以故大臣多畏之,而(劉)吉尤不能堪,使人啖御史魏璋曰:“君能去鼐,行金院事矣。”璋欣然,日夜伺鼐短。未幾,而吉人之獄起.吉人者,長安人。成化末進士,為中書舍人。四川飢,帝遣郎中江漢往振。吉言漢不勝任,宜遣四使分道振,且擇才能御史為巡按,庶荒政有裨。因薦給事中宋琮、理刑知縣韓福及壽州知州劉概可使,而巡按則鼐足任之。璋遂草疏,偽署御史陳景隆等名。尋臣言吉人抵抗成命,私立朋黨。帝怒,下人詔獄,令自引其黨。人以鼐、璘等對。璋又嗾御史陳璧等言:“他人誠非其黨其黨則鼐概是也概嘗饋鼐白金貽之書謂夜夢一人騎牛幾墮鼐手挽之得不仆又見鼐手執五色石引牛就道。因解之曰:‘人騎牛謂朱,乃國姓。意者國將傾,賴鼐扶之,而引君當道也。’鼐、概等自相標榜,詆毀時政,請治之。”疏上,悉下詔獄,欲盡置之死。刑部尚書何喬新、侍郎彭韶等持之,外議亦洶洶不平。乃坐概妖言律斬;鼐受賄,戍肅州。鼐既戍,無援之者,久之始釋歸。
(摘選自《明史》)

譯文/翻譯:

湯鼐,字用之,是壽州人。成化十一年(1475),考中進士。授予行人一職,又提升為御史。明孝宗繼承皇位,(湯鼐)首先彈劾大學士萬安欺騙國君貽誤國家大事。第二天,皇上下達命令讓他到左順門,宦官排列森嚴,並命令湯鼐跪下,湯鼐說:“讓湯鼐下跪的,是皇上的聖旨,還是太監的意思呢?”宦官說:“有聖旨。”湯鼐才下跪。等到宣完聖旨後,(太監)說,(湯鼐)的奏摺已經留在宮中,湯鼐大聲說:“我所說的是國家大事,為什麼留在宮中呢?”不久萬安被趕出內閣,湯鼐也到京郊掌管登記清理皇家馬匹事務。湯鼐在畿輔用最快的方式上奏說:“陛下處理朝政之餘,應該駕臨便殿,選擇像劉健這樣的端方正直、謹慎敦厚的大臣,每天跟他們講學論道,並把這作為治理國家的根本。至於像內閣尹直等人都是奸詐xie6*惡的無恥之徒,(如果)不及早驅逐,必定蒙蔽皇上。(請)召回退休回鄉的尚書王恕等人,以及召還因進言而被貶斥的諸位廷臣,用來激勵他們的風骨氣節。”皇上回復知道了。此時,(孝宗)皇帝更新朝政,廣開言路。新任官員爭先恐後地都想建立功績來自我表現。機密奏章不斷地呈獻在皇帝面前,其中頗有些激烈的攻計之詞,湯的態度尤其堅決。他所抨擊的有時還包括天下有聲望的人物,因此大臣大都很害怕,而劉吉更是不能忍受。派人去誘惑御史魏璋說:“如果你能除掉湯鼐,讓你負責都察院事。”魏璋很高興,日日夜夜尋找湯鼐的過失。不久,發生了吉人案件。吉人是長安人,成化末年考中進士,擔任中書舍人。四川發生饑荒,皇帝派遣郎中江漢前去救濟災民。吉人說江漢不能勝任救災工作,應該派遣四位使臣到不同地方救濟,並且挑選有能力的御史作為巡按,或許才能對救災事宜有利。於是推薦給事中宋琮、理刑知縣韓福以及壽州知州劉概作為使臣的人選,而巡按之職湯鼐足以充任。魏璋就起草奏疏,在未獲本人同意情況下署上御史陳景隆等的名字。不久大臣上疏稱吉人違抗皇帝旨意,私下結成朋黨。皇上發怒,將吉人逮捕關進皇家監獄,責令吉人供出同黨名字。吉人回答有湯鼐、曹璘等人。魏璋又慫恿御史陳璧等人說:“其他人的確不是吉人同黨,他的同黨是湯鼐、劉概等人。劉概曾送湯鼐白銀,並寫信給湯鼐,信中說晚上夢見一個人騎牛差一點摔下去,湯鼐用手拉住才沒倒,又夢見湯鼐手拿五色石將牛引上道路。趁機解說夢境,說:‘人騎牛就是朱字,這是國姓,意思是說國家將傾覆,全靠湯鼐扶助,並且引導君王執政。’湯鼐、劉概等互相標榜,詆毀時政,請求逮捕治罪。”奏疏呈上,全部捕入皇家監獄,想把他們全都置於死地。刑部尚書何喬新、侍郎彭韶等持反對意見,朝廷外邊的輿論也憤憤不平。於是將劉概以散布妖言罪處以斬刑,湯鼐受賄,貶戍肅州。湯鼐被罰守邊,因無人援救,很久才釋放回來。
《明史·湯鼐傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《明史·湯鼐傳》原文及翻譯0
《明史·湯鼐傳》原文及翻譯