《說虎》閱讀答案及原文翻譯
《說虎》
--明·劉基
虎之力,於人不啻倍也。虎利其爪牙,而人無之,又倍其力焉。則人之食於虎也,無怪矣。
然虎之食人不恆見,而虎之皮人常寢處之,何哉?虎用力,人用智;虎自用其爪牙,而人用物。故力之用一,而智之用百;爪牙之用各一,而物之用百。以一敵百,雖猛必不勝。
故人之為虎食者,有智與物而不能用者也。是故天下之用力而不用智,與自用而不用人者,皆虎之類也。其為人獲而寢處其皮也,何足怪哉?
一、解釋加點的詞
1.虎之力於人不啻倍也( )2.而虎之皮人常寢處之( )
3.則人之食於虎也( )4.然虎之食人不恆見( )
二、翻譯
1.故力之用一,而智之用百。
2.是故天下之用力而不用智者,與自用而不用人者,皆虎之類也。
3.其為人獲而寢處其皮也,何足怪哉?
三、作者在本文中告訴我們一個什麼道理?
參考答案:
一、1.與人相比 止 2.坐臥 3.被 4.不常見
二、l.所以力量的功用只有一點,而智慧的功用非常之多。2.所以世上用力而不用智,與只用一己之力而不能發揮他人作用的人,都是虎的同類。3.它被人捕獲,被人所殺而“寢處其皮”,有什麼值得奇怪的呢?
三、人是萬物之靈,有大腦要學會用智,有雙手要學會使物,這樣才能“虎之皮人常寢處。”
注釋:
啻:(chì)止。
利:以……為利。
倍:比……大幾倍
恆:常。
以:用。
敵:對抗
雖:即使
故人:所以。
是故天下:原因。
於:對於,被。
足:值得
譯文
老虎的力氣,比人的力氣不止大一倍。老虎有鋒利的爪牙,但是人沒有,又使力氣比人大幾倍。那么人被老虎吃掉,就不奇怪了。
然而老虎chi6*人不常見,而老虎的皮常被人拿來做坐臥的物品,為什麼呢?老虎使用力氣,人運用智慧;老虎只能使用它自身的爪子、牙齒,但是人能利用工具。所以力氣的作用是一,但是智慧的作用是百;爪子、牙齒的作用各自是一,但是工具的作用是一百。用一對抗一百,即使兇猛也一定不能取勝。
所以,人被老虎吃掉,是因為有智慧和工具而不能利用。因此世界上那些只用力氣卻不用智慧,和(只發揮)自己的作用而不藉助別人的人,都跟老虎一樣。他們像老虎被別人捕捉到(殺死)而坐臥在他們的皮上,有什麼值得奇怪呢?
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。