《北史·蔡祐傳》原文及翻譯

北史

原文:

蔡祐,字承先。祐性聰敏,有行檢,及長,有膂力。周文召為帳下親信。侯莫陳悅害賀拔岳,諸將迎周文,周文將赴之。夏州首望彌姐、元進等陰有異計。周文微知之,召元進等入計事,既而目祐。祐既出外,衣甲持刀直入,叱元進而斬之,並其黨伏誅。於是與諸將盟,同心誅悅。周文以此重之,謂祐曰:“吾今以爾為子,爾其父事我。”後從禽竇泰,復弘農,戰沙苑,皆有功。又從戰河橋,祐下馬步斗,左右勸乘馬以備急卒。祐怒之曰:“丞相養我如子,今日豈以性命為念?”遂率左右十餘人,齊聲大呼,殺傷甚多。敵以其無繼,圍之十餘重。祐乃彎弓持滿,四面拒之。東魏人乃募厚甲長刀者,直進取祐。去祐可三十步,左右勸射之。祐曰:“吾曹性命,在此一矢耳,豈虛發哉!”敵人可十步,祐乃射之,中其面,應弦而倒。以功進爵為公,授京兆郡守。高仲密舉北豫來附,周文率軍援之,與齊神武遇於芒山。祐時著明光鐵鎧,所向無敵。齊人鹹曰:“此是鐵猛獸也,皆避之。遭父憂,請終喪圮,弗許。六官建,授兵部中大夫。周文不豫,祐與晉公護侍疾。及周文崩,祐悲慕不已,遂得氣疾。周孝閉帝踐祚,拜少保。祐與尉遲綱俱掌禁兵。時帝信任司會李植等,謀害晉公護。祐每泣諫,帝不聽。尋而帝廢。明帝之為公子也,與祐特相友昵,及即位,禮遇彌隆。御膳每有異味輒以賜祐群臣朝宴每被別留或至昏夜列炬鳴茄送祐還宅。祐以過蒙殊遇,常辭疾避之。至於婚姻,尤不願結於權要。祐少與鄉人李穆布衣齊名,常相謂曰:“大丈夫當建立功名,以取富貴。”言訖,各大笑。後皆如言。及從征伐,為士卒先。軍還,諸將爭功,祐終無所競。所得祿秩,皆散宗族,身死之日,家無餘財。(選自《北史•蔡祐傳》)

譯文/翻譯:

蔡祐,字叫承先。他聰明敏捷,頗有道德,長大後臂力過人,宇文泰將他召至帳下當作親信。侯莫陳悅害死賀拔岳,諸將迎接宇文泰。宇文泰準備出發。夏州官吏彌姐、元進等人暗中醞釀計謀,宇文泰略微知道了,便召集元進等人到府中議事,接著用眼色暗示蔡祜。他立即到外面,換上盔甲握刀直接闖入,叱責元進並將他殺死,又將他的黨羽全部處決。宇文泰於是與將領們設盟發誓,要同心誅殺侯莫陳悅。宇文泰因此很看重他,對他說:“我今天把你看作兒子,你要把我當成你的父親。”他後來跟隨宇文泰生擒竇泰,收復弘農,征戰沙苑,都立有戰功。他又跟隨宇文泰戰於河橋。他下馬與敵兵決鬥,隨從的人勸他騎上馬以應付緊急情況,他發怒說:“丞相待我如親生兒子,今天怎么能考慮自己的生命?”便率領身邊的十多個人一齊大聲呼喊,殺傷很多敵兵。敵人認為他們沒有後援,將他們包圍十多重。蔡祐彎弓搭箭,四面抵抗。東魏軍便 組織起穿厚甲拿長刀的人直接進攻蔡祐。敵人離他只有三十步時,左右的人勸他射箭,他說:“我們的性命就在這一支箭上啊,怎么能虛發呢?”敵人距離他們大約十來 步,他才將箭射出,射中敵兵的面部,敵兵倒下。他因立功晉爵為公,被授予京兆郡太守的官職。東魏的高仲密獻出北豫州降服,宇文泰率軍接應他,與高歡的軍隊在邙山相遇。蔡祐這時身穿明光閃亮的鐵甲,所向披靡。齊軍都說:“這是一隻鐵打的猛獸啊!”紛紛躲避他。蔡祐的父親去世了,請假守喪,沒有答應。六官建立以後,授予兵部中大夫。宇文泰患病,他與晉公宇文護侍候。宇文泰去世,蔡祐悲痛不已,因此生病。周孝閔帝稱帝,封蔡祐為少保。他與尉遲綱一起掌管禁軍。這時閔帝信任司會李植等人,陰謀害死宇文護。他常哭泣著勸諫,閔帝聽不進去。不久閔帝被廢除。明帝沒有即位前,與蔡祐關係親密,即位後,對他的禮遇更加厚重。御膳中若有不同尋常的山珍海味,必分一份賜給蔡祐,群臣宴會,他常被明帝單獨留下來,有時到深夜,明帝才派人排列火炬,吹著胡笳將他送回府第。他不願過分地蒙受殊遇,因而常常稱病避開。至於兒女婚嫁,更不願與權臣政要們相聯結。他少年時與同鄉人李穆名望相等,二人常互相告誡說:“大丈夫應當建立功名,以博取富貴。”說完便都大笑。後來兩個人的作為都如自己所立下的志向一樣。每次征戰,他都沖在士卒前面。軍隊回來後,將領們都爭奪功勞,他卻從不自誇。得到的俸祿,都分給宗族裡的人,去世時家裡沒有多餘的錢財。 
《北史·蔡祐傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《北史·蔡祐傳》原文及翻譯0
《北史·蔡祐傳》原文及翻譯