侯方域《憫獐》原文及翻譯

侯方域

原文:

客有過侯子以獐獻者。侯子曰:“獐可馴乎?” 客曰:“夫至德之世,獸可同群而游,今子無乃有所不信耶,而何獐之疑歟?”侯子曰:“然。” 營室而授獐焉。王仲鳧聞之,曰:“子之不善於獐也審矣,曷以授余?” 侯子曰:“子之庭有二物焉,其大者類西旅氏之獒①,而小而駿者韓子盧之裔②也,是皆有欲於獐,奈何?” 仲鳧笑曰:“子非特不善於獐也,又且不知吾二犬。吾將導獐而見之二氏,侵假③而共牢以為食,侵假而共寢以為處,侵假而相與為友,而日以益善,予因而安之,豈更害哉?” 侯子曰:“雖然,子曷使童子守之,而猶授獐以索?”仲鳧默然不應。
居三日,仲鳧以告曰:“吾廢吾童子矣。視二氏之貌,且翦翦④焉適矣。” 又居三日,仲鳧以告曰:“吾廢吾索矣。視二犬之情,且煦煦⑤然親矣;雖然,獐猶有間焉。” 又居三日,仲鳧以告曰:“獐無間矣,與二犬者為一矣。” 又居三日,而二犬伺獐之寢也噬之,獐竟以死。
仲鳧蹙然不悅,而語侯子以其狀。侯子曰:“子固未知之耶?向二犬之翦翦焉若適者,所以餌吾童子也,既而煦煦焉若親者,所以餌去其索,而恐或為之援也;既而示之以無間者,乃所以餌夫獐也。撤其防,去其援,而又探得其情,此西楚霸王之無所用其力,而南宮萬之所以斃也,何況於獐哉?仲鳧大怒,抽戈以逐二犬。侯子曰:“無庸也,夫世之相與為友,日以益善,反出其不意而害之者,其智非始於二犬也。”或曰:“是獐也,狷中而狹外,類於人恆有所不可者,即無二犬,亦將有災焉。”
(選自《壯悔堂文集》,有刪改)
【注】① 西旅氏: 古代對少數民族國家的稱呼。 獒: 猛犬。② 韓子盧:獵犬名。裔:後代。③ 侵假: 逐漸。④ 翁翁: 和睦的樣子。⑤ 煦煦: 和悅的樣子。

譯文/翻譯:

有個賓客來探訪我時,送給我一隻獐子。我說:“這獐子能馴服嗎?”賓客回答說:“在道德完善的遠古時代,野獸可以成群結隊地在一起遊戲。現在你恐怕有些不相信吧?否則,你為什麼懷疑獐子能否馴服呢?”我說:“是這樣。”於是建造了獸圈並接受了獐子。王仲鳧聽後說:“很顯然你不善於馴養獐子,為何不把它送給我?”我說:“你的庭院裡有兩條狗,那大的像西旅氏的猛犬,而那小而跑得快的是猛犬韓子盧的後代。它們都有吃掉獐子的欲望,怎么辦?”王仲鳧笑著說:“你不僅不善於馴養獐,而且還不了解我的兩條狗。我準備引導獐子去見那兩條狗,逐漸讓它們在一個圈裡吃食,逐漸在一處睡覺,逐漸成為好朋友,並且日益友好。我依照這個辦法安撫它們,難道它們能再去傷害獐子嗎?”我說:“雖然這樣,你何不讓童僕看守那兩條狗,並且將獐子用繩索拴住?” 王仲鳧沒有回答。
過了三天,王仲鳧告訴我說:“我將童僕辭退了!看那兩條狗的樣子,與獐子相處比較和睦了。”又過了三天,王仲鳧告訴我說:“我把拴獐子的繩索去掉了,看那兩條狗的神情,對獐子和悅的樣子很親近;雖然這樣,獐子還存有嫌隙。”又過了三天,王仲鳧告訴我說:“獐子已經沒有嫌隙了,與那兩條狗混為一體了。”又過了三天,兩條狗趁獐子熟睡之際咬它,獐子最終被兩條狗咬死了。
王仲鳧很不高興,把狗咬死獐子的情況告訴了我。我說:“你原來不了解那兩條狗嗎?以前它們裝出和睦相處的樣子,是用來迷惑我的童僕的;隨後做出和悅親近的樣子,是用來迷惑你而去掉繩索的,並且擔心有人會援助獐子;接著表示和獐子沒有嫌隙,是用來迷惑那頭獐子的。你撤走了獐的防備,消除了可能給予獐子的援助,並且探到獐子的真實情況,這正是西楚霸王項羽有力無處使,春秋時宋國大夫南宮萬被殺死的原因啊,何況是獐子呢?”王仲鳧很生氣,抽出戈來驅趕那兩條狗。我說:“不需要了。那世上相互成為朋友,越來越親密,卻出其不意地陷害對方的人,這樣的智慧不是從那兩條狗才開始有的。”有人說:“這頭獐子,內心孤潔而氣度狹隘,像那種無論怎樣對待他都不滿意的人,即使沒有那兩條狗,也會遭遇災難的。”
侯方域《憫獐》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

侯方域《憫獐》原文及翻譯0
侯方域《憫獐》原文及翻譯