唐甄《大命》原文及翻譯

唐甄

原文:

歲飢,唐子之妻曰:“食無粟矣,如之何?”唐子曰:“以粞。②”他日,不能具粞,曰:“三糠而七粞。”他日,猶不能具。其妻曰:“三糠七粞而猶不足,子則奚以為生也?”曰:“然則七糠而三粞。”鄰有見之者,蹙額而吊之曰:“子非仕者與?何其貧若此也?意者其無資身之能乎?”唐子曰:“不然。魚在江河,則忘其所為生;其在涸澤之中,則不得其所為生。以江河之水廣,涸澤之水淺也。今吾與予在涸澤之中,無所資以為生也。子曷③以吊我者吊天下乎?”
唐子行於野,見婦人祭於墓而哭者。比其反也,猶哭。問:“何哭之哀也?”曰:“是吾夫之墓也。昔也吾舅織席,終身有餘帛;今也吾夫織帛,終身無完席。業過其父,命則不如,是以哭之哀也。”唐子慨然而嘆曰:“是天下之大命也夫!昔之時,人無寢敝席者也;今之時,人鮮衣新帛者也。”
唐子曰:“天地之道故平,平則萬物各得其所。及其不平也,此厚則彼薄,此樂則彼憂。為高台者必有洿池,為安乘者必有繭足。王公之家一宴之味,費上農一歲之獲,猶食之而不甘;吳西之民,非凶歲為艦粥,雜以莜稈之灰;無食者見之,以為天下之美味也。人之生也,無不同也。今若此,不平甚矣!提衡者權重於物則墜,負擔者前重於後則傾,不平故也。是以舜禹之有天下也,惡衣菲食,不敢自恣。豈所嗜之異於人哉?懼其不平以傾天下也!”
唐子之父死三十一年而不能葬。乃游於江西,乞於故人之宦者。家有一石一斗三升粟,懼妻及女子之餓死也。至於繡谷之山而病眩,童子問疾,不答。登樓而望,慨然而嘆曰:“容容其山,旅旅其石,與地終也!吁嗟人乎!病之蝕氣也,如水浸火。吾聞老聃多壽,嘗讀其書曰:‘吾惟無身,是以無患。’蓋欲竊之而未能也。” 
(選自《潛書》)
【注釋】 ①大命:指天下的命脈②粞:碎米。 ③曷:通“盍”,何不。 

譯文/翻譯:

這一年饑荒,唐子的妻子說:“沒有米吃了,怎么辦?”唐子說:“吃碎米吧!”過了幾天,連碎米也不夠了,唐子說:“三成米糠七成碎米摻在一起吃吧。”改天,還是不能湊夠。唐子的妻子說:“三成米糠七成碎米摻在一起吃都不能湊夠,你靠什麼活下去呢?”唐子說:“既然這樣,那么七成米糠三成碎米摻在一起吃。”鄰居中有看到這種情況的人,憂心忡忡地慰問唐子說:“你不是當官的嗎?為什麼如此貧窮?看來大概沒有養活自己的能力吧?”唐子說:“不是這樣的。魚在江河裡,就忘記用來生存的本領;它在乾涸的水塘里,就失去用來生存的本領。因為江河裡的水廣闊無邊,乾涸的水塘水很淺。現在我和你就像魚兒在乾涸的水塘里,所以沒有什麼方法來維持生活。你為什麼不用慰問我的態度去慰問天下人呢?”
唐子在野外行走,看見一個婦人在墳地里祭拜哭泣。等到她回來,還在哭。唐子問她:“為什麼哭得這么悲痛呢?”她說:“這是我丈夫的墳墓。從前我公公以編蓆子為業,一輩子下來還有幾匹剩餘的布帛;如今我丈夫也以編蓆子為業,一輩子也沒睡過一張完整的蓆子。他比他父親能幹,命運卻比不上他父親,因此我才哭得如此傷心。”唐子很感慨地說:“這才是天下太平的要害所在。因為從前沒有人會睡破蓆子,而現在很少人能穿新衣服。”
唐子說:“從前,天地運行的規律是公平的,公平了萬物就各得其所。到了不公平的時候,有人富裕就有人貧窮,有人快樂就有人憂愁。建造了高台,就一定有低洼的水塘;有安樂地坐車的人,就一定有腳上長厚繭的人。王公之家開一次宴會,就花費一個上等農民一年的收穫,還吃起來覺得不夠美味。吳西的農民,就算不是荒年也吃麥麩稀飯,拌上蕎麥稈磨的粉;沒有飯吃的人,卻認為這是天下的美味。人出生的時候,沒有什麼不同的。今天像這種情況,實在是太不公平了。提起秤時如果秤砣比貨物重,秤砣就會掉下來,用扁擔挑東西時如果前面比後面重,扁擔就會傾斜,是因為不平衡的緣故。因此舜禹治理天下,穿著粗糙的衣服,吃著惡劣的食物,不敢放縱自己。難道他們吃穿的嗜好與常人有不同嗎?是害怕不公平而使天下傾覆啊!”
唐子的父親死了三十一年卻不能入土安葬。於是到江西去,向一個當官的老朋友乞求幫助,家裡留了一石一斗三升的米,是怕妻子兒女餓死啊。到了廬山錦繡谷,唐子就生病頭暈,僮僕詢問病情,唐子沒有回答。登上高樓遠望,感慨地嘆息說:“高大的山巒喔,眾多的石頭啊,你們與大地一起長存。哎呀人啊,疾病侵蝕元氣,如同大水淹滅火焰。我聽說老子長壽,曾經讀過他書中的一句話:‘我只因不考慮自身,所以才沒有憂患。’我想這樣做卻做不到啊。
唐甄《大命》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

唐甄《大命》原文及翻譯0
唐甄《大命》原文及翻譯