《梁書·何敬容傳》原文及翻譯

梁書

原文:

何敬容,字國禮,廬江人也,以名家子,弱冠選尚齊武帝女長城公主。天監四年,出為招遠將軍、吳郡太守,為政勤恤民隱,辨訟如神。視事四年,治為天下第一,吏民詣闕請樹碑,詔許之。敬容身長八尺,白皙美鬚眉。性矜莊,衣冠尤事鮮麗,每公庭就列,容止出人。三年,選尚書右僕射,時僕射徐勉參掌機密,以疾陳解,因舉敬容自代。大同三年正月,朱雀門災,高祖謂群臣曰:“此門制卑狹,我始欲構,遂遭天火。”舉相顧未有答。敬容獨曰:“此所謂陛下‘先天而天不違’。”時以為名對。敬容久處台閣,詳悉舊事,且聰明識治,勤於簿領,詰朝理事,日旰不休。自晉、宋以來,宰相皆文義自逸,敬容獨勤庶務,為世所嗤鄙。時蕭琛子巡者,頗有輕薄才,因制卦名離合等詩以嘲之,敬容處之如初,亦不屑也。十一年,坐妾弟費慧明為導倉丞,夜盜官米,為禁司所執,送領軍府。時河東王譽為領軍將軍,敬容以書解慧明,譽即封書以奏。高祖大怒,付南司推劾。御史中丞張綰奏敬容挾私罔上,合棄市刑,詔特免職。太清元年,遷太子詹事,侍中如故。二年,侯景襲京師,敬容自府移家台內。初,景於渦陽退敗,未得審實,傳者乃雲其將暴顯反,景身與眾並沒,朝廷以為憂。敬容尋見東宮,太宗謂曰:“淮北始更有信,侯景定得身免,不如所傳。”敬容對曰:“得景遂死,深是朝廷之福。”太宗失色,問其故。敬容曰:“景翻覆叛臣,終當亂國。”是年,太宗頻於玄圃自講《老》《莊》二書,學士吳孜時寄詹事府,每日入聽。敬容謂孜曰昔晉代喪亂頗由祖尚玄虛胡賊殄覆中夏今東宮復襲此殆非人事其將為戎乎俄而侯景難作其言有徵也三年正月,敬容卒於圍內,詔贈仁威將軍。
(節選自《梁書·何敬容傳》)

譯文/翻譯:

何敬容字國禮,廬江人,以名門之後,剛成年就娶齊武帝女兒長城公主為妻。天監四年,出任招遠將軍、吳郡太守,為政能體察民情,斷案如神。治政四年,政績為天下第一,吏民到朝廷請求為他樹碑,皇帝下詔允許。何敬容身高八尺,膚色白皙有美鬚眉。持重端莊,衣冠尤為鮮麗,每在朝堂之際,其儀容必超出其他人。中大通(梁武帝年號)三年,被選任為尚書右僕射。當時僕射徐勉參掌機密,因病請求辭職,便推舉何敬容代替自己任職。大同三年正月,朱雀門失火,高祖對群臣說:“此門太小,我正想重建,竟然遭遇天火。”群臣相視而不答。何敬容說:“此所謂陛下‘先於天道行動,天不違背人意’。”當時人認為這是有名的回答。何敬容久處朝廷,熟知往事,而且聰明幹練,熟悉政務,勤於文書,清晨辦理公事,夜以繼日。自晉、宋以來,宰相均以文辭自娛,只有何敬容勤於政務,被世人鄙視。當時蕭琛之子蕭巡,很有輕薄之才,就作卦名詩與離合詩嘲笑他,何敬查若無其事,不屑與他計較。十一年,因妾弟費慧明任導倉丞,夜盜官米獲罪,被禁司執捕,送到領軍府。當時河東王譽任領軍將軍,何敬容寫信為慧明開脫,蕭譽就將信上奏。高祖大怒,交御史審決,御史中丞張綰上奏何敬容挾私欺騙皇帝,應當陳屍街頭示眾,詔令特許免職作罷。太清元年,遷任太子詹事,侍中照舊。二年,侯景襲擊京師,何敬容從家中移住官署。當初,侯景在渦陽退敗,朝廷未得到確實訊息,傳言的人就說侯景的部將暴顯反叛,侯景本人與眾人都已死,朝廷以此事憂慮。何敬容不久被太子召見,太宗對他說:“淮北始有訊息,侯景定能免死,不像傳言那樣。”何敬容對答說:“侯景若能死去,實在是朝廷的福氣。”太宗聽了臉面失色,問他原故。何敬容說:“侯景是翻覆叛臣,最終要亂國的。”這年,太宗多次在玄圃自講《老》《莊》二書,學士吳孜當時寄居詹事府,每天去聽講。何敬容對吳孜說:“昔日晉代衰落正是由崇尚玄學所致,以至於使胡人占領中原。今太子仍然崇尚這些,恐怕不是正道,難道我們又要有戰亂之禍嗎?”不久侯景叛亂,他說的話應驗了。三年正月,何敬容在受圍困的京城去世,詔令追贈仁威將軍。
《梁書·何敬容傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《梁書·何敬容傳》原文及翻譯0
《梁書·何敬容傳》原文及翻譯