《校人烹魚》原文及翻譯

原文:

昔者有饋生魚於鄭子產①,子產使校人②畜之池。校人烹之,反命⑤曰:“始舍⑧之,圉圉③焉,少則洋洋焉⑥,悠然⑦而逝。子產曰:“得其所哉!得其所哉!” 
校人出曰:“孰謂子產智,予既烹而食之,曰:“得其所哉!得其所哉!”
故君子可欺之以方⑨,難罔⑩以非其道。 
(《孟子·萬章上》) 

譯文/翻譯:

『注』:①鄭子產,春秋時期鄭國著名的政治家,春秋時鄭國大夫公孫橋的字。②校人,管理池沼的小吏。畜:飼養。③圉圉焉(yǔ):疲乏無力,侷促不舒展的樣子。 ⑤反命:復命。⑥少:一會兒。 洋洋焉:形容魚在水中舒身擺尾的樣子。 ⑦悠然:行進迅速的樣子。 逝:往。指魚游到池塘深處去了。⑧舍:放下。⑨以其方:指用合乎道理的事情。⑩罔(wǎng)欺騙,矇騙。
從前有人向鄭國著名的政治家子產贈送活魚,子產命令管理池沼的小吏把魚養在水池中,小吏把魚做熟了,復命說:“剛開始那些魚看起來很疲累的樣子,過一會就活潑的了,然後迅速游到深處去了。”子產說:“算是找到了應該到的地方,找到了應該到的地方啊!” 
小吏出來就說:“誰說子產智慧?我既然已經做熟了吃掉,他還說:“找到了應該去的地方,找到了應該去的地方” 
所以對君子可以用恰當有道的方法來欺騙他,但卻很難用不道的方法來迷惑他。
寓意:用花言巧語編造的謊言,常常使那些不了解實際情況的人上當。但如果能夠認真地做實際調查,那么,騙人的伎倆就無法施展了! 

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《校人烹魚》原文及翻譯0
《校人烹魚》原文及翻譯