蒲松齡《口技》直譯原文及翻譯

(有一天,)村子裡來(了)一(個)女子,年紀二十又四五(歲)。攜帶(著)一(只)藥囊,兜售她的醫術。有問病的人,女子不能自己開藥方,等待(薄暮)夜晚向神靈詢問這個。晚上,(她)打掃乾淨(使……整潔)小居室,她把一間小房子,(將自己)關閉(放置)(在)它裡面。眾人圍繞著門窗,傾斜(著)耳朵靜聽,只是竊竊私語,沒有人敢咳嗽。內外動靜聲息都泯滅(消失)。到了半夜左右,忽然聽到(掀)帘子的聲音。女子在裡邊問:“九姑來了嗎?”一個女子回答說:“來了!”又問:“臘梅跟著九姑來了嗎?”似乎一個婢女回答說:“來了。”三個女人絮叨的話語夾雜(著),嘰嘰喳喳不停。一會兒聽見簾鉤子又動(了),女子說:“六姑到了。”雜亂的言語問:“春梅也抱著小公子來了嗎?”一個女子說:“執拗(犟脾氣)的公子哥!哄哄(也)不睡,非要跟著六姑來。身子如同百鈞重,背著累死人!”旋即聽到女子客氣聲,九姑問訊聲,六姑寒暄聲,兩(個)婢女的慰勞聲,小孩的嬉笑聲,一齊嘈雜(起來)。就聽到女子笑著說:“小公子也太喜好玩耍(了),遠迢迢地抱著貓來。”不久聲音漸漸稀疏,帘子又響(了),滿室都喧譁(起來),問:“四姑來得為何遲(了)啊?”有一(個)小女子細聲答道:“路有(一)千(多)里並且(水)溢出(來),和阿姑走(了)這么多時間才到。阿姑走(得)還緩慢。”於是各自道溫暖寒涼的聲音,連同移動座位的聲音,叫喚添座位的聲音,參差(不齊),一併響起,喧鬧繁雜充滿居室,一頓飯工夫才安定。就聽到請教治病。九姑認為是應該用人參,六姑認為是應該用黃芪,四姑認為是應該用術。參考斟酌(了)一會兒,就聽見九姑叫(拿)筆墨。沒多久,摺紙戢戢的聲音,拔筆擲筆帽丁丁(噹噹)的聲音,磨墨的隆隆的聲音;不久扔筆觸碰几案,震動(得)發出聲響,就聽到抓藥包裹的蘇蘇的聲音。一會兒,女子推開帘子,叫生病的人給(他)藥和藥方。返身進入居室,就聽到三姑告別,三(個)婢女告別,小孩(咿咿)呀呀(聲),貓兒唔唔(聲),又同時一併響起。九姑的聲音清脆並且激越,六姑的聲音緩慢並且蒼老,四姑的聲音嬌柔並且婉轉,以及三(個)婢女的聲音,各有情態聲響,聽它們(這些聲音)清楚地可以辨別。眾人訝異,認為(她們)(這些女子)是真的神仙。然而試驗她的藥方,也不很奏效。這就是所謂的口技,(那女子)(她)只是借它(代口技)來兜售她的醫術罷了。然而也是奇異了!
昔日(從前)王心逸曾經說(過):在京城偶然經過集市,聽到彈弦唱歌的聲音,看的人(圍得)像牆(一樣)。近看這情形,就看見一(個)少年拉(長)聲表演樂曲。並沒有樂器,只是用一(個)手指捺(在)面頰邊際,一邊捺一邊歌唱;聽那聲音鏗鏘(有力),和弦索(樂器)(演奏出來的)沒(什麼)不同。(這)也是口技(表演)的後代啊。
作者EMAIL:[email protected]

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

蒲松齡《口技》直譯原文及翻譯0
蒲松齡《口技》直譯原文及翻譯