《舊唐書·顏杲卿傳》原文及翻譯

舊唐書

原文:

顏杲卿,琅邪臨沂人。以蔭受官。性剛直,有吏乾。天寶十四載,攝常山太守。時安祿山為河北、河東採訪使,常山在其部內。祿山舉范陽之兵詣闕,陷東都。杲卿忠誠感發,懼賊遂寇潼關,即危險宗社。時從弟真卿為平原太守,初聞祿山逆謀,陰養死士,招懷豪右,為拒賊之計。至是遣使告杲卿,相與起義兵,掎解斷賊歸路,以紓西寇之勢。杲卿乃與長史袁履謙等,謀開土門以背之。
時祿山遣蔣欽湊、高邈率眾五千守土門。欽湊軍隸常山郡,高邈往幽州未還,杲卿遣吏召欽湊至郡計事。欽湊至,舍之於傳舍。會飲既醉,令袁履謙與參軍馮虔等殺欽湊。履謙以欽湊首見杲卿,相與垂泣,喜事交濟也。是夜,稿城尉崔安石報高邈還至薄城,即令馮虔與安石往圖之。詰朝,高邈之騎從數人至稿城驛,安石皆殺之。俄而邈至,安石紿之曰:“太守備酒樂於傳舍。”邈方據廳之下馬,馮虔等擒而縶之。是日,賊將何千年自東都來趙郡,馮虔又擒之。即日縛二賊將還郡。杲卿遣子安平尉泉明等,函欽湊之首,械二賊,送於京師。
十五年正月,思明攻常山郡。城中兵少,眾寡不敵,御備皆竭。城陷,杲卿、履謙為賊所執,送於東都。祿山見杲卿,面責之曰:“汝昨自范陽戶曹,我奏為判安,遂得光祿、太常二丞,便用汝攝常山太守,負汝何事而背我耶?”杲卿瞋目而報曰:“我世為唐臣,常守忠義,縱受汝奏署,複合從汝反乎!且汝本營州一牧羊羯奴耳,叨竅恩寵,致身及此,天子負汝何事而汝反耶?”祿山怒甚,令縛於中橋南頭從西第二柱,節解之,比至氣絕,大罵不息。
乾元元年五月,詔曰:“顏杲卿任彼專城,志梟狂虜,艱難之際,忠義在心。憤群凶而慷慨,臨大節而奮發,遂擒元惡,成此茂勛。屬胡虜憑陵,流毒方熾,孤城力屈,見陷寇讎,身歿名存,實彰忠烈。夫仁者有勇,驗之於臨難;臣之報國,義存於捐軀。嘉其死節之誠,可贈太子太保。” 
(節選自《舊唐書》,有刪節)

譯文/翻譯:

顏杲卿,是琅邪郡臨沂縣人。因先輩有功被授予官職,性格剛強正直,有做官的才幹。天寶十四年,代理常山郡太守。當時安祿山任河北、河東採訪使,常山郡在他管轄範圍之中。安祿山發動范陽的軍隊奔往長安宮闕,攻陷東都。顏杲卿感發忠誠之心,恐怕叛軍隨後會侵犯潼關,將危及宗廟社稷。當時堂弟顏真卿擔任平原郡太守,當初一聽說安祿山的叛逆陰謀,就暗中培養效死之士,招撫豪門大族,做抵禦逆賊的準備。到此時他派使者告訴顏杲卿,共同發動義兵,分兵夾擊切斷逆賊的退路,來延緩敵人向西進犯的勢頭。顏杲卿於是和長史袁履謙等,謀劃打開土門來背叛安祿山。
當時安祿山派蔣欽湊、高邈率領五千士兵把守土門。蔣欽湊的軍隊隸屬常山郡,高邈去幽州沒有回來,顏杲卿派官吏去召蔣欽湊到郡里來議事。蔣欽湊來到,安排他住在賓館中。適逢他喝酒已經醉了,顏杲卿就命令袁履謙和參軍馮虔等人殺死蔣欽湊。袁履謙拿著蔣欽湊的頭來見顏杲卿,大家全都落了淚,是為事情接近成功而高興。這天晚上,稿城尉崔安石報告說高邈回來已到蒲城,顏杲卿就命令馮虔和崔安石前去圖謀他。第二天早晨,高邈的幾名騎馬的隨從來到稿城驛,崔安石把他們都殺了。一會兒高邈到了,崔安石欺騙他說:“太守在賓館預備了酒樂。”高邈剛靠近廳前下馬,馮虔等人就捉住他並把他捆綁起來。這一天,叛賊將領何千年從東都來到趙郡,馮虔又把他捉住。當天捆縛二賊將領回到郡中。顏杲卿派他的兒子安平尉顏泉明等人,把蔣欽湊的頭裝在盒子裡,給二賊將領戴上枷鎖,送到京城去。
天寶十五年正月,史思明攻打常山郡。城中兵力太少,寡不敵眾,禦敵的裝備都用光了。城池被敵人攻陷,顏杲卿、袁履謙被叛賊拘捕,送到東都。安祿山見到顏杲卿,當面指責他說:“你過去出自范陽戶曹,我進言推薦你做了判官,於是得到光祿、太常的官職,就重用你代理常山郡太守,我有什麼事虧待了你而你卻背叛我呢?”顏杲卿瞪大眼睛回答說:“我家世代是唐臣,一向保持忠義,縱然受到你的進言推薦而任職,就應該跟從你反叛嗎!況且你本來是營州一個牧羊的羯奴罷了,騙取天子的恩寵,才使你得到今天的地位,天子有什麼事虧待了你而你卻反叛呢?”安祿山非常憤怒,命令把他捆在中橋南頭從西邊數第二根柱上,把他肢解了,直到斷氣時,仍大罵不止。
乾元元年五月,天子下詔說:“顏杲卿被任命主管一方,立志要誅滅狂妄的叛賊,在局勢艱難的時候,胸懷忠義之心。憤恨群凶而慷慨激昂,面臨大節而奮發圖謀,於是捉住叛賊首領,成就這樣的豐功。適逢胡虜侵犯,敵人的氣焰正在囂張,孤城奮戰力量竭盡,被敵寇攻陷,人被殺害而美名長存,確實使忠烈的美德得以顯揚。仁者是否勇敢,在面臨危難之際才能檢驗出來;大臣報效國家,正義在為國獻身之時仍然存在。為表彰他守節而死的忠誠,可以追贈他為太子太保。”
《舊唐書·顏杲卿傳》《新唐書·顏杲卿傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《舊唐書·顏杲卿傳》原文及翻譯0
《舊唐書·顏杲卿傳》原文及翻譯