《舊唐書·杜伏威》原文及翻譯

舊唐書

原文:

杜伏威,齊州章丘人也。少落拓,不治產業,家貧無以自給,每穿窬為盜。與輔公祏(shí)為刎頸之交。公祏姑家以牧羊為業,全祏數攘羊以饋之,姑有憾焉,因發其盜事。郡縣捕之急,伏威與公祏遂俱亡命,聚眾為群盜,時年十六。
時下邳有苗海潮,亦聚眾為盜,伏威使公祏謂曰:“今同苦隋政,各興大義,力分勢弱,常恐見擒,何不合以為強,則不患隋軍相制。若公能為主,吾當敬從,自揆不堪,可來聽命,不則一戰以決雄雌。”海潮懼,即以其眾歸於伏威。江都留守遣校尉宋顥率兵討之,伏威與戰,陽為奔北,引入葭蘆中,而從上風縱火,迫其步騎陷於大澤,火至皆燒死。有海陵賊帥趙破陣,聞伏威兵少而輕之,遣使召伏威,請與併力。伏威令公祏嚴兵居外以待變,親將十人持牛酒入謁。破陣大悅,引伏威入幕,盡集其酋帥縱酒高會。伏威子坐斬破陣而並其眾。由此兵威稍盛,復康安宜。
宇文化及之反也,署為歷陽太守,伏威不受。又移居丹陽,進用人士,大修器械,薄賦斂,除殉葬法,其犯奸盜及官人貪濁者,無輕重皆殺之。太宗之國王世充,遣使招之,伏威請降。封吳王,賜姓李氏。
武德四年,遣其將軍王雄誕討李子通於杭州,擒之以獻。又破汪華於歙州,盡有江東、淮南之地,南接於嶺,東至於海。尋間太宗平劉黑闥,進攻徐圓朗,伏威懼而來朝,拜為太子太保,仍兼行台尚書今。留於京師,禮之甚厚,位在齊王元吉之上,以寵異之。輔公祏之反也,詐稱伏威之令,以紿其眾,高祖遣趙郡王孝恭討之。時伏威在長安暴年。及公祏平,孝恭收得公祏反辭,不曉其詐,遽以奏聞.乃除伏威名,籍沒其妻子。貞觀元年,太宗知其冤,赦之,復其官爵,葬以公禮。

譯文/翻譯:

杜伏威,齊州章丘人。年輕時潦倒失意,也不經營謀生之業,家庭貧用不能養活自己,經常穿壁翻牆偷東西。與輔公祏是生死之交。輸公祏的姑姑家以牧羊為業,公祏多次偷羊來送給杜伏成,公祏的姑姑心有怨恨,於是告發了他們偷盜的事倩。郡縣緊急追捕他們,杜伏威與輔佐祏是一起逃命,聚集了一幫人組成強盜集團,他當時年僅十六歲。
當時下邳有個叫苗海潮的,也聚集了不少人做強盜,杜伏威派輔公祏對他們說:“現在我們共同遭受隋朝bao6*政之苦,各自為正義而起兵,力量分散勢力薄弱,經常擔心被抓獲,為什麼不聯合起來使力量變得強大些呢,就不會擔心隋軍來制約我們了。如果你能夠做首領,我定當恭敬地跟隨您,如果你估量自己不能勝任,可以前來聽從我的指揮,不然的話,我們就打一仗來一決高低。”苗海潮害怕了,立即率領他的同夥歸附了杜伏威。江都留守派遣校尉宋顥率軍討伐杜伏威,杜伏威和他作戰,但裝敗逃,將宋顥的軍隊引入蘆葦叢中,然後從風向的上方縱火,迫使宋顥的步兵騎兵都陷在沼澤里,火勢蔓延開把他們都燒死了。海陵賊帥趙破陣,聽說杜伏威的士兵少就輕視他,派遣使者召喚他,要求和他合併兵力。杜伏威命今輔公祏整肅軍隊屯駐趙營外以防事態變化,親自帶領十個將士帶著牛肉和酒進去拜見。趙破陣非常高興,拉著杜伏威進入營帳內,把所有的頭目召集到一塊,舉行盛大宴會並盡情痛飲。杜伏威在席上斬殺了趙破陣,然後兼併了他的同夥。從此,杜伏威軍隊的勢力逐漸強盛起來,不久又屠安宜城。
宇文化及謀反時,委任杜伏威為歷陽太守,杜伏威沒有接受。後來又率部轉移到丹陽,提拔任用有名望有能力的人,大力修整器械,減輕賦稅,廢除殉葬法,那些犯了盜竊的人以及貪污的官員,無論輕重都殺掉。唐太宗圍攻王世充時,派使者招撫他,杜伏威請求投降,封吳王,賜姓李氏。
武德四年,杜伏威派遣他的將軍王雄誕在杭州討伐李子通,捉拿後將李子通就給了太宗。後來又在歙洲擊政汪華,完全占有江東、淮南的地區,在南與五嶺相連,向東直到東海。不久聽說太宗平定了劉黑闥,進攻了徐圓朗,杜伏威害怕於是前來朝拜,被授予太子太保,仍然兼任行台尚書令。留在京師,朝廷對他以禮相待十分優厚,地位在齊王元吉之上,以表示時他的寵愛不同於眾人。輔公祏謀反,假稱是杜伏威的命令,來哄騙杜的士兵,高祖派遣趙郡王孝恭討伐他。這時杜伏威在長安生急病死了。等到輔公祏被平定,孝恭得到輔公祏zao6*反的言詞,不知道這是假的,立刻把事情奏稟皇帝,於是廢除杜伏威的名號,fa6*沒他的家產和家小。貞觀元年,太宗知這了他是冤枉的,於是赦免

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《舊唐書·杜伏威》原文及翻譯0
《舊唐書·杜伏威》原文及翻譯