《三國志·魏書·桓階傳》原文及翻譯

三國志

原文:

桓階字伯緒,長沙臨湘人也。太守孫堅舉階孝廉,除尚書郎。父喪還鄉里。會堅擊劉表戰死,階冒難詣表乞堅喪,表義而與之。後太祖與袁紹相拒於官渡,表舉州以應紹。階說其太守張羨曰:“夫舉事而不本於義,未有不敗者也。故齊桓率諸侯以尊周,晉文逐叔帶以納王。今袁氏反此,而劉牧應之,取禍之道也。明府必欲立功明義。全福遠禍,不宜與之同也。”羨曰:“然則何向而可?”階曰:“曹公雖弱,仗義而起,救朝廷之危,奉王命而討有罪,孰敢不服?今若舉四郡保三江以待其來,而為之內應,不亦可乎!”羨曰:“善。”太祖定荊州,聞其為張羨謀也,異之,闢為丞相掾,遷趙郡太守。魏國初建,為虎賁中郎將侍中。時太子未定,而臨葘侯植有 寵。階數陳文帝德優齒長,宜為儲副,公規密諫,前後懇至。魏書稱階諫曰:“今太子仁冠群子名昭海內仁聖達節天下莫不聞而大王甫以植而問臣臣誠惑之於是太祖知階篤於守正深益重焉又毛玠、徐奕以剛蹇少黨,而為西曹掾丁儀所不善,儀屢言其短,賴階左右以自全保。曹仁為關羽所圍,太祖遣徐晃救之,不解。太祖欲自南征,以問群下。群下皆謂:“王不亟行,今敗矣。”階獨曰:“大王以仁等為足以料事勢不也?”曰:“能。”“大王恐二人遺力邪?”曰:“不。”“然則何為自往?”曰:“吾恐虜眾多,而晃等勢不便耳。”階曰:“今仁等處重圍之中而守死無貳者.誠以大王遠為之勢也。夫居萬死之地,必有死爭之心。內懷死爭,外有強救,大王案六軍以示餘力,何憂於敗而欲自往?”太祖善其言,駐軍於摩陂。賊遂退。文帝踐阼,遷尚書令,封高鄉亭侯,加侍中。階疾病,帝自臨省。後階疾篤,遣使者即拜太常,薨,帝為之流涕,謚曰貞侯。子嘉嗣。
(節選自《三國志·魏書·桓階傳》)

譯文/翻譯:

桓階,字伯緒,是長沙臨湘人。長沙太守孫堅推薦桓階為孝廉,朝廷任命他做尚書郎,因父親去世回到鄉里。正趕上孫堅攻打劉表戰死,桓階冒著危難到劉表處請示參加孫堅喪事,劉表認為他講道義而讚許他。後來魏太祖(曹操)與袁紹在官渡相互對抗, 劉表率領荊州來回響袁紹。桓階勸說長沙太守張羨:“辦大事不從道義出發,沒有不失敗的,所以齊桓公率領諸侯來尊崇周天子,晉文公驅逐了叔帶來接納周王。現在袁紹違反了這一點,可是劉表回響他,這是招致災禍的做法。您想要建立功業昭明道義,保全福祿遠離災禍,不應該跟他做法相同。”張羨說:“既然如此,那么我傾向哪一方才行呢?”桓階說:“曹公雖然力量弱小,但依仗道義而起兵,拯救朝廷的危難 ,接受皇帝命令而討伐有罪的人,誰敢不服從?現在如果占據四郡據有三江之地來等待一曹公來到,為他做內應,不也行嗎?”張羨說:“好。”曹操平定荊州,聽到桓階曾為張羨出過計謀,很驚奇,徵召他為丞相掾,升任趙郡太守。魏國初建,任虎賁中郎將侍中。當時太子還未定,臨茁侯曹植又有寵。桓階多次在曹操面前說曹丕有品德,年齡大,應立為太子。公開說和密諫,前後十分懇切。魏書記載桓階勸諫說:“如今太子仁義在你各個兒子中是最好的,名揚海內,仁慈聖明明達世情,天下沒有誰不知道,然而剛剛大王拿曹植來問我,我確實迷惑不解。於是曹操知道桓階恪守正道,更加看重桓階。另外毛玢、徐弈因剛強不阿和不結幫派,西曹掾丁儀對他們很不友好,多次在曹操面前說他們的短處,全靠桓階調解才保護了他們。曹仁被關羽圍攻,曹操派徐晃前去救援,沒有解圍。曹操準備親自南征,因此詢問群臣。大臣們都說:“大王要不快點走,就要失敗了。桓階獨自說:“大王你認為曹仁 等人遭到戰事,能夠正確處理嗎?回答說:“能。“大王你是否怕他們二人不全力以赴嗎?.回答說:“不。“既然這樣,那么你為何要親自出征?“我恐怕敵人勢眾,徐晃等力量不夠。”桓階說:“如今曹仁等人處於重重圍困之中而沒有叛變,確實是因為大王在遠方為他們做後盾。處於必死之地,一定有以死抗爭的想法。外有強大的援救。大王巡視六軍以表示有餘力,何必憂慮失敗而親自前往?”曹操認為他的話很對,駐軍於摩陂,敵軍後來撤退。曹丕登基,升桓階為尚書令,封高鄉亭侯,加封侍中。桓階生病,曹丕親臨探問。後來桓階病重,曹丕派遣使者加封太常,桓階死,曹丕為他痛哭流涕,諡號貞侯。兒子桓嘉繼承爵位。
《三國志·魏書·桓階傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《三國志·魏書·桓階傳》原文及翻譯0
《三國志·魏書·桓階傳》原文及翻譯