《齊桓公伐楚盟屈完》原文及翻譯

左傳

原文:

春,齊侯以諸侯之師侵蔡。蔡潰,遂伐楚。楚子使與師言曰:“君處北海,寡人處南海,唯是風馬牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故?”管仲對曰:“昔召康公命我先君太公曰:‘五侯九伯,女實征之,以夾輔周室。’賜我先君履,東至於海,西至於河,南至於穆陵,北至於無棣。爾貢包茅不入,王祭不共,無以縮酒,寡人是徵。昭王南征而不復,寡人是問。”對曰:“貢之不入,寡君之罪也,敢不共給?昭王之不復,君其問諸水濱!”師進,次於陘。
夏,楚子使屈完如師。師退,次於召陵。齊侯陳諸侯之師,與屈完乘而觀之。齊侯曰:“豈不穀是為?先君之好是繼。與不榖同好,何如?”對曰:“君惠徼福於敝邑之社稷,辱收寡君,寡君之願也。”齊侯。曰:“以此眾戰,誰能御之?以此攻城,何城不克?”對曰:“君若以德綏諸侯,誰敢不服?君若以力,楚國方城以為城,漢水以為池,雖眾,無所用之。”屈完及諸侯盟。

譯文/翻譯:

春天,齊桓公以諸侯的軍隊進攻蔡國。蔡軍逃散瓦解,於是又攻打楚國。楚成王派遣使者到諸侯軍中說:“君王住在北方,我住在南方,縱使牛馬跑散也不會到達彼此的邊境。不料君王來到我國境內,這是什麼原故?”管仲代表桓公回答說:“從前召康公命令我的祖先太公說:‘天下諸侯,你都可以征伐他們,以從旁輔佐周室。’賜給我祖先征伐的範圍,東到大海,西到黃河,南到穆陵,北到無棣。你們的貢物包茅不進貢王室,天子的祭祀不能供應,沒有什麼用來濾酒祭神,我特來追究這件事。周昭王到南方征伐楚國沒有返回,我特來追問這件事。”楚國使者回答說:“貢物沒有進貢王室,是敝國國君的罪過,豈敢不供給?至於昭王沒有返回,君王到漢水邊上去查問吧!”諸侯軍隊繼續前進,駐紮在陘地。
夏天,楚成王派遣屈完前往諸侯軍中。諸侯軍隊稍稍退卻,駐紮在召陵。齊桓公陳列諸侯軍隊,與屈完同乘一輛戰車觀看。桓公說:“這次用兵難道是為了我自己嗎?這是為了繼承先君建立的友好關係。和我共同友好,怎么樣?”屈完回答說:“君王光臨,向敝國的社稷之神求福,承蒙收納敝國國君,這乃是敝國國君的願望。”桓公說:“以這樣的軍隊來作戰,誰能抵抗他們?以這樣的軍隊來攻城,什麼城池不能攻破?”屈完回答說:“君王如果以德行安撫諸侯,誰敢不服從?君王如果用武力,楚國以方城作為城牆,以漢水作為城河,君王的軍隊雖多,也沒有地方使用他們。”屈完於是同諸侯締結了盟約。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《齊桓公伐楚盟屈完》原文及翻譯0
《齊桓公伐楚盟屈完》原文及翻譯