《後漢書·郭伋傳》原文及翻譯

後漢書

原文:

郭伋字細侯,扶風茂陵人也。伋少有志行,哀平間辟大司空府,三遷為漁陽都尉。王莽時為上谷大尹,遷并州牧。更始新立,三輔連被兵寇,百姓震駭,強宗右姓各擁眾保營,莫肯先附。更始素聞伋名,征拜左馮翊,使鎮撫百姓。世祖即位,拜雍州牧,再轉為尚書令,數納忠諫爭。
建武四年,出為中山太守。明年,彭寵滅,轉為漁陽太守。漁陽既離王莽之亂,重以彭寵之敗,民多猾惡,寇賊充斥。伋到,示以信賞,糾戮渠帥,盜賊銷散。時匈奴數抄郡界,邊境苦之。伋整勒士馬,設攻守之略,匈奴畏憚遠跡,不敢復入塞,民得安業。後潁川盜賊群起,九年,征拜潁川太守。伋到郡,招懷山賊陽夏趙宏、襄城召吳等數百人,皆束手詣伋降,悉遣歸附農。因自劾專命,帝美其策,不以咎之。後宏、吳等黨與聞伋威信,遠自江南,或從幽、冀,不期俱降,絡繹不絕。
帝以盧芳據北土,乃調伋為并州牧。過京師謝恩,帝即引見,並召皇太子諸王宴語終日,賞賜車馬衣服什物。伋因言選補眾職,當簡天下賢俊。帝納之。始至行部,到西河美稷,有童兒數百,各騎竹馬,道次迎拜。伋問:“兒曹何自遠來?”對曰:“聞使君到,喜,故來奉迎。”伋辭謝之。及事訖,諸兒復送至郭外,問:“使君何日當還?”伋謂別駕從事,計日告之。行部既還,先期一日,伋為違信於諸兒,遂止於野亭,須期乃入。是時朝廷多舉伋可為大司空,帝以並部尚有盧芳之儆,且匈奴未安,欲使久於其事,故不召。伋知盧芳夙賊,難卒以力制,常嚴烽候,明購賞。芳將隋昱遂謀脅芳降伋,芳乃亡入匈奴。二十二年,征為太中大夫,賜宅一區,及帷帳錢榖,以充其家,伋輒散與宗親九族,無所遺余。(節選自《後漢書·郭伋傳》)

譯文/翻譯:

郭伋字細侯,是扶風茂陵人。郭伋少年時就有志向和操行,哀帝和平帝年間被徵召到大司空府,幾次升遷後任漁陽都尉。王莽時郭伋任上谷大尹,升為遷并州牧。更始帝剛即位時,三輔地區接連遭受亂兵侵擾,百姓感到震驚害怕,有勢力的宗族、大戶人家擁兵自保,沒有人肯率先依附。更始帝平素常聽到郭伋的聲名,征拜他來拜為左馮翊,讓他安撫百姓。世祖即位,他被封為雍州牧,又轉任尚書令,多次進忠言直言規勸。 
建武四年, 郭伋出任中山太守。第二年彭寵被滅,郭伋轉任漁陽太守。漁陽已經遭受了王莽動亂,又加上彭寵的破壞,百姓大都狡猾不善,盜匪到處都是。郭伋到漁陽後,宣示百姓有功必賞,捕殺盜賊首領,盜賊由此潰散。當時匈奴多次侵擾郡界,邊境軍民吃了不少苦頭。郭伋整頓兵馬,設計好攻守戰略,匈奴由於害怕而遠遠離去,不敢再侵入邊境,百姓得以安居樂業。後來潁川盜賊群起,建武九年,朝廷徵召他封為潁川太守。郭伋到潁川之後,招撫懷山強盜陽夏趙宏、襄城召吳等數百人,這些人都束手到郭伋處投降,郭伋將他們全部遣返回鄉務農。於是他上書彈劾自己自作主張,光武帝很欣賞他的策略,沒有因此責怪他。此後趙宏、召吳等人的黨羽聽說了郭伋的威望和信義,遠自江南,有的從幽州、冀州不約而同前來歸降,絡繹不絕。 
光武帝因盧芳占據北方,便調郭伋任并州牧。郭伋經過京師時上朝謝恩,光武帝馬上召見他,並將皇太子及諸王召來一起宴請郭伋,與郭伋談了一整天,還賞賜給他車馬衣服及日用雜物器物。郭伋藉機談到挑選人員增補官職時,應挑選天下的賢士俊傑。光武帝接受了他的意見。郭伋剛到任時去所轄地域巡視,到達西河美稷,有數百名兒童,各自騎著竹馬,在道旁拜迎。郭伋問:“你們為何遠道而來?”兒童們回答說:“聽說使君到來,我們很高興,所以前來歡迎。”郭伋向他們表示感謝。等到事情辦完後,眾兒童又將他送出城,並問:“使君何時回來?”郭伋告訴別駕從事史,算好日子告訴他們。巡視後返回,比預計日期提前一天,郭伋不想失信於兒童們,於是在野外亭中留宿,等到了約定日期才進城。當時朝廷很多人推舉郭伋可以擔任大司空,光武帝因為並部還有盧芳可能造成威脅,而且匈奴還未被平定,想讓郭伋在此多任職一些時間,所以沒有徵召。郭伋知道盧芳是個老賊,很難一下子用力量制服他,因此經常嚴守烽火台,公開懸賞捉拿。盧芳的將領隋昱於是謀劃脅迫盧芳歸降郭伋,盧芳於是逃跑進入匈奴。建武二十二年,被徵召為太中大夫,獲賜宅第一處,以及帷帳錢穀,用以補貼家用,郭伋總是分送給宗族九族,一點也不保留。 
《後漢書·郭伋傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《後漢書·郭伋傳》原文及翻譯0
《後漢書·郭伋傳》原文及翻譯