文言文翻譯十大失分點(二)誤譯文言文虛詞

文言文翻譯十大失分點(二)誤譯文言文虛詞

二、誤譯文言虛詞

例2.將畫線的語句譯成現代漢語。

於是改作兩題,置案上,以觀其異。比曉,又塗之。積年余,不復塗,但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以白王。王閱之曰:“狐真爾師也,佳幅可售矣。”是歲,果入邑庫。(2007年高考廣東卷)

誤譯:但是(狐狸)用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

解析:句中的“但”是起強調作用的`副詞,應譯為“只是”,不表示轉折關係,這個義項在中學教材中出現過,如《陌上桑》中的“但坐觀羅敷”。

應譯為:(狐狸)只是用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

文言文翻譯十大失分點(二)誤譯文言文虛詞0
文言文翻譯十大失分點(二)誤譯文言文虛詞